full text with translation
German text: https://www.deutsches-textarchiv.de/book/view/zeitz_gebetbuch_1690?p=445 (Leipziger hymnbook from 1690).
This hymn was sung during a Passion service in the 16th, 17th, early 18th century. In it the entire Passion is recounted in strophic form. When Bach’s Passionmusic was performed in Leipzig, a service including this hymn took place in ‘the other church’. The other passion hymn is O Mensch, bewein dein Sünde gross

| German Text | English Translation |
| 1. JEsu Leiden, Pein und Tod JEsu tieffe Wunden Haben Menschen die nur Koth Heilsamlich verbunden. Menschen, schafft die Sünden ab Wir sind Christen worden Sollen kommen auß dem Grab In der Engel Orden . | Jesus’ suffering pain and death Jesus’ deep wounds have united in salvation men who are only dung. Mankind, Get rid of sins, we have become Christians, we should come out of the grave into the ranks of angels. |
| 2. JEsus in den Garten gieng Traurig an Geberden Mit Gebet das Werck anfieng Kniet auff die Erden : Seine Seel bis in den Tod Hefftig war betrübet Schau in was für grosse Noth Er für dich sich giebet. | Jesus went to the garden, sorrowful in manner. With prayer he began his work, he knelt on the earth. His soul was greatly troubled even to death. See in what great distress he gave himself for you. |
| 3. Wachet, betet, JEsus spricht Daß ihr nicht verzaget Der Geist sich zwar hoch verpflicht Das Fleisch sich nicht waget. Mit Gebet fah alles an Wann es soll gelingen Sey nicht ein vermessen Mann In so schwären Dingen. | Watch, pray, Jesus says, so that you do not lose heart. The spirit indeed commits itself highly, But the flesh dares do nothing. With prayer everything begins, when it is to be successful. Do not be a presumptuous person in such serious matters |
| 4. JEsu, dem der Engel-Chor Unverwandt auffwarten Den zu stärcken kam hervor Ein Engel im Garten, Wann kömmt meine letzte Zeit Dein Engel mich stärcke Damit ich im letzten Streit Todes-Angst nicht mercke. | Jesus, the choir of angels steadfastly waits upon you. To give you strength there came an angel to the garden. When my last hour comes, Let your angel give me strength so that, in my last struggle, I will not notice the anguish of death |
| 5. JEsu, dein blutrother Schweiß Dein betrübtes Zagen Macht die schwartze Sünde weiß Kann Wehmuth verjagen. Menschen ! zaget nicht so sehr Christus hat erduldet Was ich, du, der andre mehr Tausendmahl verschuldet. | Jesus, your blood-red sweat, your troubled apprehension makes black sins white, can chase away melancholy People! do not be so apprehensive. Christ has endured what I, you, others have deserved a thousand times |
| 6. Mit einem Kuß Judas, der Feind Ward ein Gotts-Verräther Der doch nennet einen Freund Diesen Übelthäter : Wann dich auch die falsche Welt Also will betrügen Böses mit gutem vergelt Alsdann wirst du siegen | With a kiss Judas his enemy became a traitor to God who named as a friend this evildoer : when the false world therefore wants to deceive you, repay evil with good: then you will be victorious |
| 7. Alle Jünger lauffen weg Lassen JEsum sticken Petrus selbst der vor so keck Weiset ihm dem rücken : GOtt hält aus gedultiglich Der hat auch gelidten Der mir hilft und läßt noch nicht Ab für mich zu bitten. | All his disciples ran away and left Jesus in the lurch, Peter himself who was so bold before turned his back on him. God endures it patiently, he has also suffered, he helps me and does not cease to plead for me |
| 8. JEsu, ohne Missethat Im Garten fürhanden Da man dich gebunden hat Vest mit harten Banden : Wenn uns will der böse Feind Mit der Sünde binden So laß uns, o Menschen-Freund Dardurch Losung finden. | Jesus, without any wrongdoing you were there in the garden where they bound you firmly with hard bonds: When the evil enemy wants to bind us with the bonds of sin, then, friend of mankind, let us find a way to get rid of him. |
| 9. Falsche Zeugniß, Hohn und Spott Speichel auch der Knechte Leydet viel der fromme Got Der allein gerechte : Und du sündige Gestalt Wilst zu Tod dich härmen Wann Verfolgung mit Gewalt Auch auff dich loßstürmen. | False witness, shame and scorn and being spat upon by servants- this was suffered by God who is righteous and alone just: and you, creature full of sin, will you hurt yourself to death, when violent persecution rages also against you. |
| 10. Petrus der nicht denckt zurück Seinen Gott verneinet Der doch auf den ernsten Blick Bitterlichen weinet : JEsu blicke mich auch an Wann ich nicht will büssen Wann ich böses hab gethan Rühre mein Gewissen. | Peter, who does not think back, denies his God, did — He looked upon earnestly, begins to weep bitterly: Jesus, look also at me: When I will not repent when I have done evil, stir up my conscience. |
| 11. Judas hencket und darauff Den landpfleger reitzend Schrey des volckes gantzer hauff : Weg nur weg ans creutze : Nicht nur Judas sondern ich Und die missethaten Haben unbarmhertziglich Meinen Gott verrathen. | Judas hangs himself, and then to urge on the governor all the people cry out together: Away with him, away to the cross: not only Judas but I and my misdeeds have merciless betrayed my God. |
| 12. JEsus Blut den Jüden ist Tod und lauter Hölle : Prüffe sich ein jeder Christ Daß er sich recht stelle : Wann er will das theure Blut Würdiglich geniessen Solten auß betrübtem Muth Zuvor thränen fliessen. | For the Jews Jesus’ blood is death and nothing but hell: Every Christian should check that he has got things right: if he wants worthily to enjoy the precious blood, his tears must flow beforehand from a distressed spirit |
| 13. Jesus sein Kreutz selber trägt Dran man ihn will heften Simon dems auch auffgelegt Trägt mit allen Kräfften Doch gezwungen solchs er faßt. Gib HErr krafft und Gaben So will ich ein Theil der last Ungezwungen tragen. | Jesus himself carried his cross, on which they wanted to nail him Simon on whom it is laid as well carries it with all his strength but it’s under compulsion, he grasps it. Give Lord strength and ability, Then I am willing to bear part of (your) burden without compulsion |
| 14. JEsus angenagelt ist An das Creutz sehr veste Beydes durch Gewalt und List Seiner Freund und Gäste. Menschen ! die ihr lose seyd Könnt euch ihm verbinden Wenn ihr von Unrecht beyzeit Wollt zurecht euch finden. | Jesus is nailed to the cross very firmly both through violence and cunning of his friends and guests. Men! You who are freed can join with him, when —in time— if you are willing to turn from injustice and orient yourself properly |
| 15. JEsu, deine beydeHänd Und auch deine Füsse Alle viere vor vier End Aller Welt jetzt büssen : Hier ist gar kein unterscheid Unter Jüd und Türcken Gnade allen ist bereit Wo dein Geist darff würcken | Jesus, both of your hands and also your feet all four for the the four ends of all the world must suffer (do penance); There is no difference between Jews and Turks Mercy is ready for everyone where your spirit is at work |
| 16. JEsu, unter deinem creutz Stehe ich und weine Weil ich seh daß allerseits Vom Haupt auff die Beine Fleußt dein blut der edle Safft Als der Leib zerbirstet : Das giebt mir volkommne Kraft Wornach mich sehr dürstet. | Jesus, beneath your cross I stand and weep because I see that everywhere from head down to feet flows your blood, the noble liquid as your body bursts: That gives me the perfect strength for which I greatly thirst. |
| 17. JEsus hier von Nazareth Ein König der Jüden Auff des Volckes sein Gebet Schmertzlich ist verschieden. Wann der böse Jüde kan Keinen heyland leiden So will ich sein Underthan Seyn mit allen Freuden. | Jesus here from Nazareth the king of the Jews. at the prayer of the people has painfully passed away. When the wicked Jew can suffer no saviour, then I will be his subject in every joy |
| 18. Die Kriegsknechte theilen sich In deß HErren Kleider Spielen drum gar liederlich : Also geht es leider : Wer zu Christo sich bekennt Den will der Feind fressen Darum raubet er und brennt Uberall vermessen. | The soldiers divide amongst themselves clothes of the Lord, they gamble about it carelessly this unfortunately is how things are. Whoever makes himself known to Chris the enemy wants to devour him for this reason he robs and burns everywhere bold, |
| 19. JEsus hänget an dem Holtz Und bitt für die Thäter Die ihn hassen steif und stoltz Mehr als sein Verräther : Deine Sünde tödten ihn O Mensch, das bereue! Sein Fürbitt ist dein Gewinn Dich hinwieder freue. | Jesus hangs on the wood and prays for the culprits who hate him ardently and arrogantly more than the man who betrayed him. Your sins caused his death. O man , repent this. His intercession is your gain, Rejoice in return! |
| 20. Er nahm alles wol in Acht In der letsten Stunden Seine Mutter noch bedacht Setzt ihr ein Vormunden : O Mensch ! mache Richtigkeit GOtt und Menschen liebe Stirb darauff ohn alles Leyd Und dich nicht betrübe. | He cared for all things in his last hours. He thought of his mother and apointed a guardian for her O man, act righteously. love God and man, and then die without all sorrow and do not be distressed. |
| 21. JEsus dem das paradieß Offenhertzig schencket Mit einm Schwur ihm das verhieß Der nur sprach : gedencke. Denck o mensch und bitte GOtt Daß er dein gedencke In so vielfältiger Noth Linderung dir schencke. | Jesus gives him paradise freely as a gift, with an oath he promised it to him, who only said: Remember. Think, oh man, and ask God that he should remember you amd in such diverse distress, send you relief. |
| 22. Unglück dem das Leben bracht Der schon war verlohren Und hieran wol nie gedacht Wird von GOtt erkohren : Deine Ruthen lieber Job Dir nicht wenig dienen Können dich, zu deinem Lob, Mit Christo versühnen. | Misfortune, that brought life To him who already was lost And who never thought of this, Is chosen by God: Your rods, dear Job, Serve you not a little; They can, to your praise, Reconcile you with Christ. |
| 23. Mein Gott ! mein Gott ! JEsus rieff Wie bin ich verlassen, Fühle in der Angst so tieff Leiden ohne massen? Ruff auch du , wann Noth ist da Gott an deinen HErren Er will dennoch dir seyn nah Ob er gleich scheint ferren. | My god my God, Jesus cried. How I am forsaken! (why) In such deep anguish I feel sorrow beyond measure? You, call out as well, when in distress, to God your Lord. He will then be near you, even if at first he seems far away. |
| 24. JEsu gab man bittre Gall Unserm Lebens-Fürsten Der da ist mein Einig-all Muß für Armut dürsten : Jesu ! wann ich leyde Noth Will mit dir ich leyden Daß ich mag bey dir, o GOtt ! Bleiben ungescheiden. | Jesus was given bitter vinegar, -he who is Prince of our life, who alone is everything to me. He must suffer thirst in misery. Jesus! When I suffer distress, I want to suffer with you so that I may with your God remain unseparated. |
| 25. JEsus alles hat vollbracht Was nur von Propheten Lange vorher ist gesagt Nichts mehr ist von nöthen : Weine nicht nur Christi Werck Haben alls erworben : Wann der Trost mich nicht gestärckt Wär ich längst verdorben. | Jesus has accomplished all that had been said by the prophets long before. Nothing else is necessary: do not weep, Christ’s work has acquired everything. Had comfort not strengthened me, I would have perished long ago. |
| 26. Vater ! JEsus allermeist Rieff an seinem Ende Ich befehle meinen Geist Dir in deine Hände : Meine seele meinem Gott Will ich stets befehlen O da wird sie keine Noth Nimmermehr nicht quälen. | Father! This is what Jesus most of all cried out at his end. I entrust my spirit to you, in your hands. My soul to my God I shall entrust forever. O there will my soul never more be tormented. |
| 27. Als geschehen war die Bitt Jesus sein Haupt neiget Hangend am Holtz so verschied Seine Knie beuget : Hören will er deine Wort Küssen sein Erlößten Seinen Vater loben dort Die sich seiner trösten. | When the plea was finished, Jesus bowed his head. as he hangs on the cross so set apart hr bends his knee. He wants to hear your words, to kiss the ones he has redeemed They praise his father in heaven those who take comfort in Him. |
| 28. Finsterniß die gantze Welt Decket das Erdbeben Auch die harten Felsen spält Todte sich erheben. Kan mein todter JEsus nun Solches thun itzunder, Wie vielmehr wird er dann thun Herrschend grosse Wunder ? | Darkness covers the whole earth, the earthquake splits the hard rocks, the dead rise up: If my Jesus when he dies can do such things, how many much greater wonders will he do when he rules |
| 29. Jesus ist ein frommer Mann Gottes Sohn gewesen Wie wir denn von dem Hauptmann, Auch viel andern, lesen Die sich schlugen an die Brust Liessen ab von Sünden. Wer zur Besserung hat Lust Mag beyzeit sich finden. | Jesus was a righteous man, he was the Son of God; As we then of the centurion And many others read, Who struck their breasts and turned away from sins Anyone who desires improvement may well in time find himself |
| 30. Ein Schandbube und Soldat JEsum in die Seite Mit eim Spieß gestochen hat Das sahen viel Leute Wie das Blut und Wasser rann Runter auff die Erden Wordurch beydes Weib und Mann Wollen selig werden. | A wretch and soldier pierced Jesus’s side with a spear. Many people saw how blood and water ran out on the earth by means of which both men and women will become blessed (saved) |
| 31. JEsu ! du ligst in der Erd Als ein Wurm begraben Laß mich wann ich sterben werd Ruh im Grabe haben: So werd ich HErr JEsu Christ ! Durch dein Krafft und Wunden Dermaleins wann es Zeit ist Sicher wieder funden. | Jesus, you lie in the earth buried like a worm. When I shall die, let me have peace in the grave. Then Lord Jesus Christ, I will through thy strength and wounds once and for all when it is time again find safety |
| 32. JEsu ! selig werd ich seyn Ich bins schon durch Hoffen Weil ich von der Sündenpein So mich je betroffen Durch dein Blut erlöset bin : Theure, theure, Schätze ! Daran ich mit Hertz und Sinn Ewig mich ergötze. | Jesus! I shall be blessed (saved) through hope I already am since from the pains of sin which affected me I have been freed through your blood: precious, precious, treasure which I with heart and mind shall enjoy forever. |
| 33. Jesu, deine Passion Ist mir lauter Freude, Deine Wunden, Kron und Hohn Meines Herzens Weide; Meine Seel auf Rosen geht, Wann ich dran gedenke, In dem Himmel eine Stätt Uns (Mir) deswegen schenke. | Jesus, your passion is pure joy to me, your wounds, crown and scorn are my heart’s pasture; My soul walks on roses when I think on this:, in heaven a place for this reason, grant to us (me) |
| 34. JEsu, der du warest tod Lebest nun ohn Ende : In der letzten Todesnoth Nirgend hin mich wende Als zu dir der mich versühnt: O mein trauter HErre ! Gib mir nun was du verdient Mehr ich nichts begehre. | Jesus, you who were dead, Now live forever. In the last agony of death May I turn nowhere else but to you, who atones for me: O, my trustworthy Lord give me now what you have earned. I desire nothing more. |
