Vor deinem Thron… Bach’s final words (or not?)

Few composers have generated as many anecdotes as Johann Sebastian Bach. The ‘deathbed chorale dictation’ is one of the most famous. So what are the elements (facts) this story is built on?

The (hi)story

It does nòt begin with the obituary, as one might have expected, because it’s not there. C.Ph.Emmanuel mentions the blindness, but no ‘last composition’, nor any ‘last words’. It begins one year later, with the posthumous publication of the Kunst der Fuge (1751, procured by the ‘heirs’).

On the verso of the title page there is a small text (Nachricht) , that states:
„Der selige Herr Verfasser dieses Werkes wurde durch seine Augenkrankheit und dem kurz darauf erfolgten Tod ausser Stande gesetzet, die letzte Fuge, wo er sich bey anbringung des dritten Satzes namentlich zu erkennen giebet, zu Ende zu bringen; man hat dahero die Freunde seiner Muse durch Mittheilung des am Ende beygefügten vierstimmig ausgearbeiteten Kirchenchorals, den der selige Mann in seiner Blindheit einem seiner Freunde aus dem Stegereif in die Feder dictiret hat, schadlos halten wollen.“ (The late author of this work was prevented from completing the final fugue—wherein he identifies himself by name upon the introduction of the third theme—due to his eye ailment and his death shortly thereafter. Therefore, the editors wished to compensate the friends of his art by providing the four-part church chorale appended at the end, which the late composer, in his blindness, had dictated off the cuff to one of his friends.)

The phrase in red explains the epiphany of a four-part church chorale at the end of the publication: It’s a ‘compensation’ for the incompleteness of the final Fugue. However, the title of the chorale at the end, is not the one we expect (Vor deinem Thron) but : Wenn wir in höchsten Nöten sein, like the Fugues presented on 4 separate bars.

At the end…

Summa: Historical research has informed us that the chorale – according to Bach’s heirs
1. was dictated to a friend
2. While Bach was blind (Bach suffered severe visual impairment from late 1749, operated March-April 1750, to no avail): late 1549 – 28 july 1750
3. It was added at the end of die Kunst der Fuge as a ‘compensation‘.
This remains the story throughout the 18th century.

A positive appreciation of the quality of the music is added by J.M.Schmidt (Musico-Theologia, 1754), who uses Bach’s Art of Fugue, and the Chorale as a ‘proof’ that real music can only be made by man, who has ‘a soul’ (no machine will ever be able to produce such wonderful music. Just look at it, or try to play it).1 Nothing about a ‘deathbed-dictation’, or ‘last words’ whatsoever.

THE LEGEND STARTS:
Half a century later, J.N Forkel: 1802 (catalogue of Bach’s Works – Art of Fuge) writes:

“To make up for what is wanting to the last fugue, there was added to the end of the work the four-part Chorale: Wenn wir in hochsten Nothen seyn & Bach dictated it in his blindness, a few days before his death, to the pen of his son-in-law, Altnikol. Of the art displayed in this Chorale, I will say nothing; it was so familiar to the author that he could exercise it even in his illness. But the expression of pious resignation and devotion in it has always affected me whenever I have played it; so I can hardly say which I would rather miss— this Chorale, or the end of the last fugue.”

How Forkel knew that it was ‘a few days before his death’ and that the scribe was ‘Altnickol’ we don’t know. He had contact with Carl Philipp Emmanuel, but he was not present at the deathbed of his father. And did not mention anything of the sort in his Obituary.

THE LEGEND GETS ITS WINGS
Ph. Spitta (1880, Biography) fills the gaps and completes the picture:

“By his deathbed stood his wife and daughters, his youngest son Christian, his son-in-law, Altnikol, and his pupil Muthel. He had been working with Altnikol only a few days before his death. An organ chorale composed in a former time was floating in his soul, ready as he was to die, and he wanted to complete and perfect it. He dictated and Altnikol wrote. “Wenn wir in höchsten Nöten sein” was the name he had originally given it; he now adapted the sentiment to another hymn and wrote above it “Vor deinen Thron tret ich hiermit.”

Spitta did not have any other historical source than we have for ‘his story’. The people present at Bach’s deathbed are those he imagined… (could have been). He noticed that what Bach was doing was a ‘perfection’ of an already existing composition. And he saw the possibilities Wenn wir in höchsten Noten > Vor deinem Thron, that gives the story its captivating twist…

The rest is history…


The work in question published as ending of Kunst der Fuge de facto is an imcomplete revised setting of the hymn Wenn wir in höchsten Nöten sein (BWV 668), belonging to the Eighteen Leipzig Chorales, which itself was an revision of a chorale from the Orgelbüchlein (Weimar). As he did with many others. During his final years Bach apparently kept working (finetuning) on his oeuvre. Apparently these revisions were intended to incorporate it into revision of the Eighteen Leipzig Chorales, with which he was then occupied. The resulting version is catalogued as BWV 668a… However, this version is not identical with the composition that the family placed at the end of The Art of Fugue. That appendix appears to be a slightly older version of BWV 668, as it already appeared in the Leipzig Chorales of 1739–42. Confusion among the various versions seems to have begun almost immediately after Bach’s death. See scheme. Christoph Wolff has analysed it into every detail (1991: Essays). He produces a stemma diagram at the end of his article (which I have updated a bit), see above.

Three versions of a chorale setting of “Wenn wir in höchsten Noten sein” Based on the scheme in Chr. Wolff, The deathbed Chorale – a myth exposed (Essays 1991, p. 282-294).

The Kunst der Fuge

Today we know that in his final years Bach was occupied with several projects, among them the B minor Mass and the Eighteen Leipzig Chorales. The Art of Fugue, whose first version dates back to the early 1740s, had already been set aside for some time. In other words, Death did not wrench the pen from the hand of genius while he was at work; the manuscript had already gathered a little dust by the time Bach died. Hypothesis: Perhaps Bach was also working on the Fugues, in order to complete them, and get them published/printed The Art of Fugue, why not: Clavierübung V, why not: submitting it as a contribution to the Correspondierende Societät der musicalischen Wissenschaften (Mizler’s Society)

This is the end. Unfinished indeed. In handwriting (C.Ph.Emmanuel Bach):

NB Über dieser Fuge, wo der Nahme B A C H im Contrasubject angebracht worden, ist der Verfasser gestorben.“ (Over this fugue, where the name BACH has been introduced into the countersubject, the composer died.) Nothing about a chorale.

  1. NOTHING in the Obituary compiled by C.Ph. Emmanuel Bach and Joh. Fr. Agricola.
  2. Anonymous editor, verso of the titlepage Kunst der Fuge – 1751) : “…Man hat dahero die Freunde seiner Muse durch Mittheilung des am Ende beygefügten vierstimmig ausgearbeiteten Kirchenchorals, den der selige Mann in seiner Blindheit einem seiner Freunde aus dem Stegereif in die Feder dictiret hat, schadlos halten wollen.”
    – Bach Dokumente II, no. 645;
  3. Fr. W. Marpurg (tweede uitgave Kunst der Fuge – 1752) : “… Man hat indessen Ursache, sich zu schmeicheln, dass der zugefügte vierstimmig ausgearbeitete Kirchenchoral, den der selige Mann in seiner Blindheit einem seiner Freunde aus dem Stegereif in die Feder dictiret hat, diesen Mangel ersetzen, und die Freunde seiner Muse schadlos halten wird.”
    – Bach Dokumente III, p. 15;
  4. J.M. Schmidt (1754) in Musico-Theologica, oder Erbauliche Anwendung Musicalischer Wahrheiten (Bayreuth, Vierling, 1754): par. 88, p. 197: “Wie nöthig einem Musico die Seele sey” (contra de materialistisch-mechanische opvatting van de muziek, toentertijd populair vanwege de ingenieuze speeldozen, ‘.. aber ein denkendes, eind wollendes, ein componirendes Bild had noch keiner erfunden, nicht einmal etwas ähnliches) “Wer sich recht überzeugen will, der beliebe des vorhin belobten Bachs in Kupferstich herausgekommenen letztes Fugenwerk, welches aber durch seie darzwischen gekommen Blindheit unterbrochen worden ist, recht anzusehen, und die darinnen liegende Kunst, anzumerken; oder, welches ihm noch wunderbarer vorkommen muss, den in seiner Blindheit von ihm einem andern in die Feder dictirten Choral: Wenn wir in höchsten Nothen seyn. Ich bin gewiss, er wird gar halb seiner Seele nöthig haben, wenn er alle angebrachte Schönheiten einsehen, geschweige wenn er selbst spielen oder von dem Verfertiger urtheilen will.”
    The Dutch translation of this tract 1756 by J.W. Lustig:

Orgel-Büchlein

Orgel-Büchlein
Worrine einem anfahenden Organisten Anleitung gegeben wird, auff allerhand
Arth einen Choral durchzuführen, anbey auch sich im Pedal studio zu habilitiren, indem in solchen darinne befindlichen Choralen das Pedal gantz obligat tractiret wird.
Dem Höchsten Gott allein’ zu Ehren,
Dem Nechsten, draus sich zu belehren.

Autore
Joanne Sebast. Bach
p. t. Capellae Magistri
S. P. R. Anhaltini Cotheniensis.

Orgelboekje
Waarin een beginnend organist
onderricht ontvangt in het uitvoeren van een koraal op velerlei wijze, en zich tevens kan oefenen in het gebruik van het pedaal, aangezien in de hier opgenomen koralen het pedaal geheel als zelfstandige stem (obligaat) behandeld wordt.
De allerhoogste God alleen zij eer,
En dat mijn naaste er iets uit leer.

Door
Johann Sebastian Bach
p.t. (pro tempore) Kapelmeester
van Zijne Doorluchtige Hoogheid,
de Prins van Anhalt-Köthen.

Johann Christoph Rost – the Passion in Leipzig

The most important (only) information about how and where the Leipzig Passion (recited first, music later) was performed comes from a register kept by a sexton of St Thomas, Johann Christoph Rost (1716-1739). He first refers to ‘the other church’ (Neue Kirche, where there is a tradition of ‘vespers’ on Good Friday. He doesn’t mention the (not irrelevant) fact that in that church during in 1717 already a full-scale musical passion was performed under the direction of Gottfried Vogler (Telemann’s Brockespassion). Then he turns to ‘his church’ (St. Thomas), writing down when and how St. Thomas also started with a musicierte Passion: 1721 (Johann Kuhnau is cantor: St. Marks Passion, the scholars tell me). He skips mentioning 1722, but continues with Item 1723 the same also” (I interpret this as: “1723, also at St. Thomas, same procedure“). Then he mentions that in 1723 there was for the first time a vesper in St. Nicolai (payed for/instituted by – a gift – from Mrs. Koppin, a widow, I read elsewhere). Then in 1724 the ‘musicierte Passion‘ is performed in St. Nicolai, while in St Thomas the vesper was a sober one (singing a passion choral, in which the entire story is told, f.i. Jesu Leiden, Pein und Tod (23 stanzas) or Oh Mensch, bewein dein Sünde gross (34 stanzas) An evocation of a complete service: click here. From 1724 onwards the musicierte vesper alternates between St Thomas and St Nicolai.

source: Bach-Dokumente II, nr. 180 (I marked the hymntitles, and added some interpunction for readability, below a copy.

Register of sexton Rost, about the Passions. source: BD II, between p. 192-193

Original: Deutsch

»In der Neuen Kirche wird am Charfreytage auch eine vesper gehalten, welche Hor. 3. [um 3 Uhr] angehet. Anno 1721 ward am Charfreytag in der vesper die Passion zum 1stmahl musiciret, 1 Viertel auf 2. wurde gelautet mit dem gantz gelaute, als ausgelautet, wurd auf dem Chor das Lied gesungen ›Da Jesus an dem Creutze stund‹. Dann ging gleich die Musicirte Passion an und ward vor der Predigt halb gesungen. Dise Helfte schloß sich mit dem verß ›O Lamb gottes unschuldig‹, damit ging der Prister auf die Cantzel. Auf der Cantzel ward a[uch] ›Herr Jesu Christ dich zu uns wend‹ gesungen. Dann ging die andre Helffte der Music an, als solche aus, ward die Motete ›Ecce quomodo moritur justus‹ gesungen, alsdenn der Passions vers intoniret und Colle[c]te gesprochen. Alsdenn ›Nun dancket alle gott‹ gesungen. It[em]. 1723 eben also.
Anno 1723. ward zum ersten mahl die Vesper zu St. Nicolai gehalten, die Predigt hielte der Herr Superintend[ent]. Herr D[octor]. Deyling, welche Fr. Koppin gestiftet.
Anno 1724. wurde die Passion [von den Cantore] zu St. Nic. zum ersten mahl Musiciret, etc. Zu St. Thom. aber wurden nur Lieder gesungen, wie vor diesem gebräuchlich.
1725. zu St. Thom:
1726. zu St. Nicol.
1727. zu St. Thom:
1728. zu St. Nicol.
1729. St. Thomae.
1730. St. Nicolai.
1731. St. Thomae.
1732. St. Nicol.
1733, war die Trauer Zeit; des Königes.
1734. St. Thomae.
1735. St. Nicolai.
1736. St. Thomae mit beyden orgeln.2
1737. St. Nicol.
1738. St. Thom.

English Translation

In the New Church (University) there was also a Vesper on Good Friday, which began at Three o’clock. Anno 1721, for the first time, the Passion was performed with full music.
A Quarter to two the bell started to toll at full force, and when it stopped, the hymn Da Jesus an dem Kreuze stund (When Jesus stood at the cross) was sung from the choir gallery. Then the concerted Passion began immediately, half of which was performed before the sermon. This half was completed with the hymn verse, O Lamm Gottes unschuldig (O innocent Lamb of God) during which the priest made his way to the pulpit. After he reached the pulpit, Herr ]esu Christ, dich zu uns wend (Turn to us, Lord Jesus Christ) was sung. After the sermon, the other half of the music began. When it was finished the motet Ecce quomodo moritur iustus (Behold how the Righteous dies) was sung. Then the Passion verse was intoned, a collect prayed, and the hymn Nun danket alle Gott (Now thank we all our God) sung…
1723: For the first time, Vespers were held at St. Nicholas Church. The sermon was given by the Superintendent, Dr. Deyling, and was endowed by Mrs. Koppin.
1724: The Passion was performed by the cantor for the first time at St. Nicholas, etc. (This is Bach’s St.Johns passion.) At St. Thomas, however, only hymns were sung, as had been the custom previously.

The chronicle of Anna Magdalena Bach (movie 1968)

Gustav Leonhardt ‘playing’ Bach

Below are three fragments from a 1968 movie (well: hardly anything ‘moves’, it’s more a ‘statement’), The Chronicle of Anna Magdalena Bach, original title: “Chronik der Anna Magdalena Bach (Straub/Huillet), in which Leonhardt plays the role of J.S. Bach. The movie stays as far away as possible from romantic Bach biopics. Hence the awkwardness of the players and the absence of any emotion in diction, kind of deliberately making a bad film. However, the mise-en-scène of the musicians performing Church Music is quite nice: around the grand organ, all together. Below the propaganda poster. Then three fragments, I cut from the movie, all with musicians performing a cantata (or even the St Matthew Passion) on an organ gallery: A ‘Historically Informed Performance’ from 1968. The musicians from Concentus Musicus Wien (and Schola Cantorum) directed by Nicolaus Harnoncourt + the Hannover Boys Choir.
One remark: In Bach’s time, there would only be 4 singers in the gallery for a normal cantata, and 8 for the (double-choir) passion. And they would be standing in front of the instrumentalist… For this see the ‘reconstruction’ image of the performance of the St Matthew passion

  • the opening choir of the Saint Mattew’s Passion, BWV 244 (Kommt, ihr Töchter):

  • recitative-aria ‘Ich freue mich auf meinen Tod’ (uit ‘Ich habe genung’ BWV 82)

  • Overture and recitative from ‘Am  Abend aber desselbigen Sabbats’ (BWV 42)

Three clues for understanding Bach’s Saint Matthew’s Passion

Three classic typologies one has to know to understand the role of the dramatis personae in Bach’s SMP: Lamb, Isaac, Bride/Bridegroom.

In the opening choir, all elements of the Passion and its meaning are neatly presented to the attentive listener in the form of three classic typological metaphors referring to Christ.

  1. the Paschal Lamb, sacrificial animal, slaughtered at Pesach. Its blood rescued the Israelites from the Angel of Death, ushering in the Exodus. In Christian theology this imagery is included in Christ as the Agnus Dei qui tollis peccata mundi (German choral: O Lamm Gottes unschuldig).
  2. Isaac, Abraham’s son, carrying the ‘wood’ for his own sacrifice (typos of Christ carrying his cross), also quoted for his willingness to comply with his F(f)ather’s command.
  3. the Groom, whose fate is bemoaned by the women along the road who bemoan his fate.
    – These women are addressed as the ‘Daughters of Sion/Jerusalem, a reference to the friends of the girl/Bride from the Song of Songs. The allegorical reading of this Bible Book was essential to the Spirituality of the (Lutheran) Church. The Bride had a twofold reference: 1. Community of Believers (collectivum), the Church; 2. the Soul of the believer (individual).
Come, ye daughters, help me lament,
Behold! Whom? The Bridegroom.
Behold him! How? Like a lamb.
O lamb of God, innocent
slaughtered on the stem of the cross,

Behold! What? Behold his patience.
always found patient,
although you were despised.

Behold! Where? Behold our guilt.
you have borne all sin,
otherwise we would have to despair.

Behold Him, out of love and graciousness,
Himself carrying the wood of the cross.
Have mercy on us, o Jesus!
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
Sehet – Wen? – den Bräutigam,
Seht ihn – Wie? – als wie ein Lamm!
O Lamm Gottes, unschuldig
Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,

Sehet, – Was? – seht die Geduld,
Allzeit erfunden geduldig,
Wiewohl du warest verachtet.

Seht – Wohin? – auf unsre Schuld;
All Sünd hast du getragen,
Sonst müßten wir verzagen.

Sehet ihn aus Lieb und Huld
Holz zum Kreuze [selber] tragen!
Erbarm dich unser, o Jesu!

Salve caput cruentatum

Deel 7 van Salve mundi salutare… (meditatie van de ‘wonden’ van Jezus, geordend per lichaamsdeel: membra Jesu Chirsti ). Voor de hele tekst met Duitse vertaling van Gerhardt: klik hier

  
Salve, caput cruentatum,
Totum spinis coronatum,
Conquassatum, vulneratum,
Arundine sic verberatum
Facie sputis illita,
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron;
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr’ und Zier,
Jetzt aber höchst schimpfieret:
Gegrüßet sei’st du mir!
Salve, cuius dulcis vultus,
Immutatus et incultus
Immutavit suum florem
Totus versus in pallorem
Quem coeli tremit curia.
Du edles Angesichte,
Davor sonst schrickt und scheut
Das große Weltgewichte,
Wie bist du so bespeit!
Wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht’t?
Omnis vigor atque viror
Hinc recessit, non admiror,
Mors apparet in aspectu,
Totus pendens in defectu,
Attritus aegra macie.
Die Farbe deiner Wangen,
Der roten Lippen Pracht
Ist hin und ganz vergangen;
Des blaßen Todes Macht
Hat alles hingenommen,
Hat alles hingerafft,
Und daher bist du kommen
Von deines Leibes Kraft.
Sic affectus, sic despectus
Propter me sic interfectus,
Peccatori tam indigno
Cum amoris intersigno
Appare clara facie.
Nun, was du, Herr, erduldet,
Ist alles meine Last;
Ich hab’ es selbst verschuldet,
Was du getragen hast.
Schau her, hier steh’ ich Armer,
Der Zorn verdienet hat;
Gib mir, o mein Erbarmer,
Den Anblick deiner Gnad!
In hac tua passione
Me agnosce, pastor bone,
Cuius sumpsi mel ex ore,
Haustum lactis ex dulcore
Prae omnibus deliciis,
Erkenne mich, mein Hüter,
Mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Gut’s getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süßer Kost;
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher Himmelslust.
Non me reum asperneris,
Nec indignum dedigneris
Morte tibi iam vicina
Tuum caput hic acclina,
In meis pausa brachiis.
Ich will hier bei dir stehen,
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht;
Wenn dein Haupt wird erblaßen
Im letzten Todesstoß,
Alsdann will ich dich faßen
In meinen Arm und Schoß.
Tuae sanctae passioni
Me gauderem interponi,
In hac cruce tecum mori
Praesta crucis amatori,
Sub cruce tua moriar.
Es dient zu meinen Freuden
Und kommt mir herzlich wohl,
Wenn ich in deinem Leiden,
Mein Heil, mich finden soll.
Ach, möcht’ ich, o mein Leben,
An deinem Kreuze hier
Mein Leben von mir geben,
Wie wohl geschähe mir!
Morti tuae iam amarae
Grates ago, Jesu care,
Qui es clemens, pie Deus,
Fac quod petit tuus reus,
Ut absque te non finiar.
Ich danke dir von Herzen,
O Jesu, liebster Freund,
Für deines Todes Schmerzen,
Da du’s so gut gemeint.
Ach gib, daß ich mich halte
Zu dir und deiner Treu’
Und, wenn ich nun erkalte,
In dir mein Ende sei!
Dum me mori est necesse,
Noli mihi tunc deesse;
In tremenda mortis hora
Veni, Jesu, absque mora,
Tuere me et libera.
Wenn ich einmal soll scheiden,
So scheide nicht von mir;
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du dann herfür;
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiß mich aus den Ängsten
Kraft deiner Angst und Pein!
Cum me jubes emigrare,
Jesu care, tunc appare;
O amator amplectende,
Temetipsum tunc ostende
In cruce salutifera.
Erscheine mir zum Schilde,
Zum Trost in meinem Tod,
Und laß mich sehn dein Bilde
In deiner Kreuzesnot!
Da will ich nach dir blicken,
Da will ich glaubensvoll
Dich fest an mein Herz drücken.
Wer so stirbt, der stirbt wohl.

O hoofd vol bloed en wonden (D-NL)

Paul GerhardtVertaling J.W. Schulte Nordholt
(schuingedrukt = DW)
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron;
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr’ und Zier,
Jetzt aber höchst schimpfieret:
Gegrüßet sei’st du mir!
O hoofd vol bloed en wonden,
bedekt met smaad en hoon,
o hoofd zo wreed geschonden,
uw kroon een doornenkroon,
o hoofd eens schoon en heerlijk
en stralend als de dag,
hoe lijdt Gij nu zo deerlijk!
Ik groet U vol ontzag.
Du edles Angesichte,
Davor sonst schrickt und scheut
Das große Weltgewichte,
Wie bist du so bespeit!
Wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht’t?
O hoofd zo hoog verheven,
o goddelijk gelaat,
waar werelden voor beven,
hoe bitter is uw smaad!
Gij, eens in ‘t licht gedragen,
door engelen omstuwd,
wie heeft U zo geslagen
gelasterd en gespuwd?
Die Farbe deiner Wangen,
Der roten Lippen Pracht
Ist hin und ganz vergangen;
Des blaßen Todes Macht
Hat alles hingenommen,
Hat alles hingerafft,
Und daher bist du kommen
Von deines Leibes Kraft.
De blos op uw wangen
Het rood van uw lippen
Weg is het, vergaan.
De dood, de bleke dood
Heeft alles afgenomen
Heeft alles uitgewist.
En zo zijt Gij gekomen
Aan ’t einde van uw kracht.
Nun, was du, Herr, erduldet,
Ist alles meine Last;
Ich hab’ es selbst verschuldet,
Was du getragen hast.
Schau her, hier steh’ ich Armer,
Der Zorn verdienet hat;
Gib mir, o mein Erbarmer,
Den Anblick deiner Gnad!
O Heer uw smaad en wonden,
ja alles wat Gij duldt,
om mij is het, mijn zonden,
mijn schuld, mijn grote schuld.
O God ik ga verloren
om wat ik heb gedaan,
als Gij mij niet wilt horen.
Zie mij in liefde aan.
Erkenne mich, mein Hüter,
Mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Gut’s getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süßer Kost;
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher Himmelslust.
Houdt Gij mij in uw hoede,
Gij die uw schapen telt,
o bron van al het goede,
waar uit mijn leven welt.
Gij die mijn ziel wilt laven
met liefelijke spijs,
Gij overstelpt met gaven
tot in het paradijs.
Ich will hier bei dir stehen,
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht;
Wenn dein Haupt wird erblaßen
Im letzten Todesstoß,
Alsdann will ich dich faßen
In meinen Arm und Schoß.
Ik wil graag bij u blijven;
veracht mij nu toch niet!
Ik wil U niet verlaten
als uw hart het begeeftt.
Als uw hoofd verbleekt
in de allerlaatste nood,
dan wil ik u omarmen
en bergen in mijn schoot.
Es dient zu meinen Freuden
Und kommt mir herzlich wohl,
Wenn ich in deinem Leiden,
Mein Heil, mich finden soll.
Ach, möcht’ ich, o mein Leben,
An deinem Kreuze hier
Mein Leben von mir geben,
Wie wohl geschähe mir!
Het is mij een vreugde
en doet me werkelijk goed,
dat ik in uw lijden, o mijn heil,
mijzelve vinden zal.
Ach, mocht ik, o mijn leven,
bij uw kruis
mijn leven uit handen geven:
Hoe goed zou dat voor mij zijn
Ich danke dir von Herzen,
O Jesu, liebster Freund,
Für deines Todes Schmerzen,
Da du’s so gut gemeint.
Ach gib, daß ich mich halte
Zu dir und deiner Treu’
Und, wenn ich nun erkalte,
In dir mein Ende sei!
Ik dank U o mijn vrede,
mijn God die met mij gaat,3
voor wat Gij hebt geleden
aan bitterheid en smaad.
Geef dat ik trouw mag wezen,
want Gij zijt trouw en goed.
Ik volg U zonder vrezen
wanneer ik sterven moet.
Wenn ich einmal soll scheiden,
So scheide nicht von mir;
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du dann herfür;
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiß mich aus den Ängsten
Kraft deiner Angst und Pein!
Wanneer ik eens moet heengaan
ga Gij niet van mij heen,
laat mij dan niet alleen gaan
niet in de dood alleen.
Wees in mijn laatste lijden,
mijn doodsangst, mij nabij.
O God, sta mij terzijde,
die lijdt en sterft voor mij.
Erscheine mir zum Schilde,
Zum Trost in meinem Tod,
Und laß mich sehn dein Bilde
In deiner Kreuzesnot!
Da will ich nach dir blicken,
Da will ich glaubensvoll
Dich fest an mein Herz drücken.
Wer so stribt, der stirbt wohl.
Wees Gij om mij bewogen
en troost mijn angstig hart.
Voer mij uw beeld voor ogen,
gekruisigde, uw smart.
Dan zal ik vol vertrouwen,
gelovig en bewust,
uw aangezicht aanschouwen.
Wie zo sterft, sterft gerust.

Met Bach naar de kerk

Een serie schetsen naar aanleiding van cantates en de Mattheüspassie met slechts één bedoeling; de teksten de context te geven die hen eigen is: de stichtelijke lectuur (preken, gedichten, meditaties) van de late 17de en vroege 18de eeuw.

Daarnaast een transcriptie/Engelse vertaling van de ongeveer 250 gedeelten die Bach heeft onderlijnd etc. in het Bijbelcommentaar van Luther (red. Abraham Calov). Zeer leerzaam. Hier een introductie in het Nederlands: Bach’s Calov bijbel: notities, markeringen

U vindt ze in het menu hierboven (op uw laptop/desktop ziet u de titels meteen; op een tablet/smartphone zitten ze onder het menu-icoontje).

BWV 636 – Vater unser

BWV 636 laat mooi zien hoe koraalvoorspelen vaak op ingenieuze en inventieve wijze voortborduren op vierstemmige harmonisaties. Ik vond dit uitgewerkte voorbeeld op de website van Raymond Nagem. Hier de melodie:

Middels reverse-engineering laat Nagem zien hoe Bach – zoals elke 17de-18de eeuwse organist hier een harmonisatie van zou kunnen maken:

niet Bach.

En die dan een beetje kan ‘pimpen’ door overgangsnoten toe te voegen, vertragingen etc:

ook niet Bach

De volgende stap brengt ons bij het koraalvoorspel uit het Orgelbüchlein. Er verschijnen 16-de notena rato van 4-tegen-1 ten opzichte van de melodie. Door motiefjes te gebruiken ontstaat er een weefsel binnen de eenvoudige harmonische structuur van de vorige twee voorbeelden. En waarschijnlijk kon Bach dit gewoon uit z’n hoofd, al improviserend.

Dit is Bach

Rowland – Lord Willoughby

De melodie/het lied

Eén van de bekendste melodieën uit het Engeland van Queen Elisabeth, is de melodie van een ballade Lord Willoughby’s Welcome Home. Lord Willoughby [over hem kunt hieronder meer lezen] had bij Bergen op Zoom de Spaanse troepen van Farnese teruggeslagen (1588) en werd het jaar daarna als held ontvangen in London: NB: zulk een ‘home-coming” was een officiële ceremoniële happening. Daar horen dus feestelijkheden bij, zoals een uitgebreid lied waarin z’n heldendaden worden bezongen. De melodie sloeg in en werd vooral bekend als Rowland (n.a.v. een klucht (‘jig’ in het Engels) waarin Rowland één van de protagonisten is: Rowland and the Sexton (=koster). Klavecinisten en luitenisten kennen de melodie. John Dowland heeft ‘m bewerkt (2x – voor luit, de tweede versie voor luit-duo), er is een fraaie zetting + variaties van William Byrd (BK7). Deze staat zowel in het bekende Fitzwilliam Virginal Book (no. 160: titel ‘Rowland’) als in Lady Nevell’s Book (no. 33: Lord Willobies Welcome Home’). Het is waarschijnlijk vooral het gebruik in de klucht dat ervoor zorgde dat de melodie ook populair werd on the continent, m.n. in Nederland en Duitsland. Sterker nog: Men kent de klucht (of een deel ervan) enkel omdat de Duitse versie is overgeleverd: Oh, Nachbar lieber Robert, mein Herz ist voller Pein… zo begint die klucht (= het lied Rowland) . Het hoeft dus niet te verbazen dat u de melodie ook tegenkomt in Ludi Musici van Samuel Scheidt (Canzon XXVII super “O Nachbar Roland). Tijd voor muziek:

William Byrd, Rowland Lord Willobies welcome home

Ik heb wat achtergrondinfo verzameld en bij de geluidsopname van William Byrd’s variaties op dit thema gezet.

Ook fans van Sting kennen de tune (gitaar/luitversie van John Dowland). [ lees verder onder de youtubelink]

John Dowland & Sting: My Lord Willoughby’s Welcome Home

Samuel Scheidt: O Nachbar Roland

Uit de bundel Ludi Musici is er een ‘canzon’ gebaseerd op de melodie “O Nachbar Roland” met deze titel: (Canzon XXVIII super O Nachbar Roland). U herkent de melodie meteen. Hier twee uitvoeringen. Eén door snaar- de andere door blaas-instrumenten.

Versie voor gamba-consort
Les Sacqboutiers

Wie was Willoughby?

Lord Willoughby (voluit: Peregrine Bertie, 13th Baron Willoughby de Eresby (12 oktober 1555 – 25 juni 1601) was de rechterhand van Robert Dudley, Count of Leicester, die door Queen Elisabeth naar de Nederlanden was afgevaardigd om militaire steun te verlenen aan de Opstand tegen de ‘Spanjaarden’. Als Leicester in 1587 wordt teruggeroepen naar Engeland, wordt Willoughby opperbevelhebben van de Engelse troepen. In Zutphen lijdt hij nog een nederlaag, maar in 1588 weet hij de opmars van Alexander Farnese ( uweetwel: Val van Antwerpen 1585) te stuiten bij het vestingstadje Bergen op Zoom. Geen geringe prestatie, een knap staaltje militair vakmanschap, en een cruciale gebeurtenis in wat wij de ’80-jarige oorlog noemen. Deze overwinning wordt in de originele ballade stevig in de verf gezet – heroïsch, overdreven, patriottische propaganda. (Spin-doctors, fake news: ook toen al zeer courant, sterker nog: door de afwezigheid van een onafhankelijke pers, hadden die vrij spel). Nadien heeft Willoughby ook nog enige tijd in Frankrijk zijn diensten betoond aan Henry de Navarre. Oh ja, hij was ook al eerder in de Nederlanden geweest, in 1582, in Antwerpen samen met de Duc d’Anjou… ook een bewogen periode, met de moordaanslag op Willem van Oranje en de dood van zijn vrouw: Charlotte de Bourbon (begraven in de Antwerpse kathedraal).

Ballade: The fifteenth day of July, with glist’ring sword…

Lord Willouhghby’s Welcome home. – een ‘pamflet’ (broadsheet). Eind 17de eeuw (Bodleian)

English summary

Peregrine Bertie, 13th Baron Willoughby de Eresby went to the Low Countries with the Earl of Leicester’s army in 1586. In March 1587 he was named General of the English forces assisting the Dutch Republic in its Revolt agains Spain. The Elizabethan song, known as ‘Lord Willoughby’s Welcome Home’ recounts that ‘The fifteenth day of July / with glistening spear and shield / A famous fight in Flanders / Was foughten in the field; / The most courageous officers / Were English Captains three; / But the bravest man in Battell / Was brave Lord Willougby’. This song probably refers to the successfull defense of the city of Bergen op Zoom in 1588, besieged by the army of Alexander Farnese (the Duke of Parma) Due to health problems, he asked to be relieved of his command and returned home in 1589 (The occasion for ‘Lord Willoughby’s Welcome Home‘) A little later he was sent back to the Continent, this time to help Henri de Navarre in France, from where he returned in 1590. He died in 1601.

In the Fitzwilliam Virginal Book, the title of Byrd’s set of variations is Rowland owing to the association of the melody with the popular jig Rowland and the Sexton (ca. 1591). It also is copied into Nevell, with the title: Lord Willobies Weclome Home. It also became popular on the Continent: O Nachbar Roland is the title of the opening song of the ‘jig’ and figuring as Canzon XXVIII in Samuel Scheidt’s Ludi Musici.

Full text van de ballade

RELIQUES
of
ANCIENT ENGLISH POETRY:
consisting of
OLD HEROIC BALLADS, SONGS,
AND OTHER PIECES,
of our
EARLIER POETS.
Together with some few of later date
and a copious glossary.

by THOMAS PERCY, D. D.
Bishop of Dromode.

[London, 1839]