Voor een vertaling van de Latijnse hymne (in het Engels), verwijs ik u naar mijn gewone website: Salve mundi salutare + English + Deutsch
Rhythmica oratio
ad unum quodlibet membrorum Christi
patientis et a cruce pendentis
Inleiding
Dit lange metrische gebed (‘oratio ritmica’, geen lied) bestaat uit zeven cycli die mediteren op de heilrijke betekenis van de geteisterde leden van Christus’ lichaam (‘zijn wonden’). Het werd eertijds toegeschreven aan Bernard van Clairvaux, maar sinds de 20ste eeuw op naam gezet van Arnulf van Leuven, een cisterciënzer monnik uit Brabant (abdij van Villers). ((Codex Bruxellensis 4459-70 (datering 1320) geef vanaf folio 150 een versie van de tekst ingeleid met de woorden: „Oratio, quam fecit domnus Arnulfus de Lovanio, quintus decimus abbas Villariensis. carmina de sancta cruce ad pedes“. )) Deze correctie op de toewijzing stamt van Blume/Dreves, die begin 20ste eeuw een ‘schat aan Latijnse hymnen’ hebben uitgegeven. Het handschrift dat hierboven is gereproduceerd vermeldt de auteur expliciet, en is tevens het oudste handschrift dat we kennen waarin dit gebed voorkomt. Het is ook nog eens afkomstig uit een klooster vlakbij Villers (Brabant), en is ‘slechts’ 70 jaar later samengesteld. Tamelijk schokkend toentertijd, want daarmee werd ook de legende dat de Gekruisigde Christus – tijdens dit gebed – van het kruis gekomen is om in Bernards schoot te rusten onderuit gehaald. Arnulf van Leuven (abt van Villers van 1240-1248) zou verantwoordelijk zijn voor de hoofdmoot van het lied. Er zijn interpolaties van anderen en zeker één cyclus (‘ad cor’, over het hart) valt uit de toon, zowel qua stijl als aantal strofen.
Het origineel wijkt op een aantal punten af van de bekende versie.
– Al in de eerste zin wordt dit zichtbaar. Arnulf schreef: Salve meum salutare… Heel duidelijk dus ontworpen als een persoonlijke meditatie.
– De tweede strofe kent eveneens een variant: De beschrijving van het gewonde lichaam van Christus (‘Clavos pedum, plagas duras’ etc) leidt tot een ‘bedenken van de ‘eigen wonden’ (meorum memor vulnerum) niet tot een rare herhaling/doublure zoals in de gangbare tekst: tuorum memor vulnerum. Dat de bidder ‘zelf gewond’ is, en in doodsnood, wordt in het couplet daarna verder uitgewerkt. Never underestimate a medieval poet !
Tekstvariaties (een 15de eeuws manuscript als voorbeeld)
De tekst was niet in één keer klaar, maar is doorgegroeid: soms organisch, soms wildgroei. Een mooi voorbeeld hiervan biedt 15de eeuws manuscript dat zich momenteel in Basel bevindt. Aldaar staat het gebed op folios 111r – 114r (Universitätsbibliothek, Basel, MS A XI 72)((Manuscript Summary: This composite manuscript from the Carthusian Monastery of Basel, written by various 15th century hands, is decorated simply. The texts collected in this volume consist almost exclusively of prayers, most of which are quite short. Some prayers are in prose, others are in verses. Paper · 184 ff. · 14.5 x 10.5 cm · 15th century)).
(1) De eerste strofen zijn voorbeelden van meum>mundi (eerste regel) en meorum>tuorum (laatste regel op deze pagina). Verder valt op dat de eerste dubbelstrofe is uitgebreid tot een gebed om ‘indulgentia‘ (kwijtschelding van zonde). Het lied-gebed begint met de tweede dubbelstrofe: ‘Clavos pedum, plagas duras…’ en krijgt daar ook pas de eerste tussentitel: ‘Ad pedes’. Logisch. De eerste strofe is een algemeen gebed tot de gekruisigde, en pas in de tweede strofe richt de bidder zijn aandacht op de voeten.
(2) De cyclus ‘ad pectum’ en ‘ad cor’ zijn hier allebei goed gestoffeerd. De groei zit echter niet in ‘Ad cor’, maar in ‘ad pectum’. Alleen is de groei tot een volledige sectie in dit manuscript niet de versie die later dominant wordt. Dus dit is een ‘tak’ die geen vrucht heeft gedragen. Nochtans blijft ‘Ad cor’ the odd one out. Het begint als enige niet met ‘salvum’ en wordt ook wel eens toegeschreven aan een tijdgenoot van Arnulf van Leuven, Hermann Joseph van Reichenau, die ook als auteur van het Salve Regina naar voren wordt geschoven, trouwens ook een traditionele toeschrijving, dus met een caveat.((In het oudste handschrift (nu in KBR, te Brussel) zijn pectus en cor samengenomen. Daar zijn de eerste 10 regels (=1 dubbelstrofe) van pectus de start en volgt het grootste stuk (maar verward of onaf) van wat wij nu kennen ad cor. Het gedicht ontspoort (zeker na het ‘rosa’ couplet). In het ms. van 1320 zijn ze al wel apart aangeduid met rode inkt)) De aanwas van Arnulfs oorspronkelijke gedicht tot 7 gebeden is in dit manuscript al bijna voltooid. Pectus zou dan de laatste categorie zijn die aangevuld is, maar door verschillende (qua tijd parallel opererende) dichters/bidders.
(3) De laatste cyclus begint in veel versies voor de 16de eeuw niet met ‘Salve caput cruentatum‘, maar heeft een ander half-vers. Het lijkt dus dat het vers, waaruit ‘O hoofd vol bloed en wonden’ is ontstaan niet origineel is. Bij het scannen van manuscripten zijn we het voor het eerst tegengekomen in een handschrift uit de 15de eeuw ((hs. afkomstig van Nicolaus de Saliceto, abt van de abdij Baumgarten, Bernardvillé, Frankrijk, 1482–1493)). De originele eerste strofe van ad faciem (vultus in KBR) is met wijzigingen geïncorporeerd in ad pectus. Van een folgenreiche redactionele ingreep gesproken! Hieronder een poging tot vertaling. Toch wel een heel andere sfeer dan de nogal ‘graphic’ versie die wij kennen (het hoofd met bloed, wonden van de doornenkroon, spuug etc., berijmd door Paul Gerhardt O Haupt voll Blut und Wunden).
faciem 1 > pectus 3 Tussen haakjes de wijzigingen | vertaling |
---|---|
Salve, lesu reverende, Mihi (digne) semper inquirende, Me astantem (praesentem) hic attende, Accedentem me accende (succende) Praecordiali gratia. | Heil, eerbiedwaardige Jezus, (waardig om) door mij altijd na te streven, sla acht op mij die hier bij (u) staat, nader tot mij (doe mij ontbranden) die tot u nadert met de intiemste genade. |
De dichter: Arnulf van Leuven, abt van Villers
Nog iets over Arnulf. Hij is – volgens de kroniek van Villers – als jonge man in het klooster gegaan, sub-prior geweest en in 1240 tot abt gekozen. Hij bleef dat tot 1248 en legde toen zijn ambt neer en trok zich terug – meldt de kroniek – in het scriptorium. Hij wijdt zich aan gebed, zielszorg, lezen en schrijven. De Latijnse Chronica van Villers beschrijft zowel zijn intrede als adolescent, als zijn toch wel onverwachte verkiezing tot abt. Hij wordt beschreven als een schone jongeling, en een vroom man, die zich verzette tegen uiterlijk vertoon. Gericht op de innerlijke, spirituele opbouw van de gemeenschap. De hertog van Brabant, Hendrik II (Henri) had naar het schijnt veel respect voor Arnulf. De kroniek is in 1880 gepubliceerd in de reeks Monumenta Germaniae Historiae, Bd. 25.(( Daar p. 201 – over zijn intrede in het klooster als jongeling “…, opidani (sc. van Leuven) adducentes adolescentem Arnulphum de nomine, pulchrum corpore, moribus ornatum, rogant abbatem pro receptione eius” en 207-209 over Arnulf als abt gevolgd door een intrigerende beschrijving van wat hij deed nadat hij zijn ambt had neergelegd in 1248: “Cum autem desiit abbatizare, adeptus est scriptorium, quod est in auditorio prioris; et cum ad omnes horas semper chorum intraret, ad laborem conventus, qui parvus erat, non exibat, sed in scriptorio continue laborabat aut legendo aut orando aut meditando aut scribendo aut confessiones audiendo , ita quod numquam ibidem obdormisse fertur.” Tenslotte volgt nog iets over een dagelijkse portie wijn – maar dat schijnt uit een latere bron te komen, lees ik in de voetnoten)) Over de oratio geen woord (tsja).
Paul Gerhardt (Berijming van alle 7 cycli in het Duits)
Hieronder treft u de ‘meest verspreide tekstversie’ (vulgata) aan met in de rechterkolom de goed leesbare vertaling/bewerking van de hand van de Duitse lieddichter Paul Gerhardt (met aanduiding van melodie voor het eerst gepubliceerd in Praxis Pietatis Melica van Johann Crüger). De laatste cyclus kent u: O Haupt voll Blut und Wunden (zie daarover een aparte pagina).
Het bekendst is dus sectie VII: Ad faciem: O Haupt voll Blut und Wunden. Daar heeft Gerhardt trouwens ook zelf de meeste aandacht aan besteed: Hij parafraseert breder (2 x zoveel strofen als bij de andere cycli!). Ook de andere 6 cycli heeft Gerhardt serieus vertaald en met een melodie in z’n hoofd (Crüger geeft in zijn gezangboek ook bij die berijmingen aan op welke wijze de tekst gezongen kan worden). Ik heb de melodie- aanwijzingen overgenomen. Probeer maar eens !((Voor de liefhebber tenslotte nog een link naar een 17de eeuwse uitgave van de Werken van Bernard van Clairvaux, waar in vol II, deel V de Carmina (liederen, gedichten) zijn afgedrukt. Het bekendst (ook niet echt van Bernard, sorry) is zijn Jubilus op de zoete naam van Jezus, Dulcis Jesu memoria. Zie daarvoor: https://dick.wursten.be/dulcisjesu.htm))
Voor een letterlijke vertaling van de Latijnse hymne verwijs ik u naar mijn gewone website: Salve mundi salutare + English translation + Deutsch: Paul Gerhardt
- ad pedes: Salve mundi salutare // Sei mir tausendmal gegrüßet
- Zion klagt mit Angst und
- ad genua: Salve Jesu rex sanctorum // Gegrüßet seist du, meine Kron
- An Wasserflüssen Babylon
- ad manus: Salve Jesu pastor bone // Sei wohl gegrüßet, guter Hirt
- Was mein Gott will, das gscheh
- ad latus: Salve Jesu summe bonus // Ich grüße dich, du frömmster Mann
- Christ unser Herr zum Jordan kam
- ad pectus: Salve salus mea Deus // Gegrüßet seist du, Gott, mein Heil
- Vater unser im Himmelreich
- ad cor: Summi regis cor aveto // O Herz des Königs aller Welt
- O Mensch beweine dein Sünd
- ad faciem: Salve caput cruentatum // O Haupt voll Blut und Wunden
- Herzlich thut mich verlangen
Ad genua (I) | An die Füße |
---|---|
mel: Zion klagt mit Angst und. klik hier voor de beginregel | |
Salve, mundi salutare: salve, salve, Jesu chare, cruci tuae me aptare vellem vere, tu scis quare da mihi tui copiam. ac si praesens sis accedo, imo te praesentem credo. o quam mundum hic te cerno! ecce tibi me prosterno: sis facilis ad veniam. | Sei mir tausendmal gegrüßet, Der mich je und je geliebt, Jesu! der du selbst gebüßet Das, womit ich dich betrübt. Ach! wie ist mir dann so wohl, wenn ich knie’n und liegen soll An dem Kreuze, da du stirbest, Und um meine Seele wirbest. |
Clavos pedum, plagas duras. et tam graves impressuras circumplector cum affectu, tuo pavens in aspectu, tuorum memor vulnerum. grates tantae charitati, nos agamus vulnerati. o amator peccatorum, reparator confractorum: o dulcis pater pauperum! | Ich umfange, herz’ und küsse Der gekränkten Wunden zahl, Und die purpurrothen Flüsse, Deine Füß’ und Nägelmahl. O, wer kann doch, schönster Fürst, Den so sehr nach uns gedürst’t, Deinen Durst und Lieb’sverlangen Völlig fassen und umfangen. |
Quidquid est in me confractum dissipatum, aut distractum, dulcis Jesu, totum sana, tu restaura, tu complana, tam pio medicamine. te in tua cruce quaero, prout queo, corde mero; me sanabis hic, ut spero: sana me, et salvus ero, in tuo lavans sanguine. | Heile mich, o Heil der Seelen! Der ich krank und traurig bin; Nimm die Schmerzen, die mich quälen, Und den ganzen Schaden hin, Den mir Adams Fall gebracht, Und ich selbsten mir gemacht: Wird, o Arzt, dein Blut mich netzen, Wird sich all’ mein Jammer setzen. |
Plagas tuas rubicundas, et fixuras tam profundas, cordi meo fac inscribi, ut configar totus tibi, te modis amans omnibus. dulcis Jesu, pie Deus, ad te clamo licet reus: praebe mihi te benignum, ne repellas me indignum de tuis sanctis pedibus. | Schreibe deine blut’ge Wunden Mir, Herr, in das Herz hinein, Daß sie mögen alle Stunden Bei mir unvergessen sein. Du bist doch mein liebstes Ggut, Da mein ganzes Hherze ruht: Laß mich hier zu deinen Füßen Deiner Lieb’ und Gunst genießen. |
Coram cruce procumbentem, hosque pedes complectentem, Jesu bone, non me spernas, sed de cruce sancta cernas compassionis gratia. in hac cruce stans directe, vide me, o mi dilecte, ad te totum me converte: esto sanus, dic aperte, dimitto tibi omnia. | Diese Füße will ich halten, Auf das best’ ich immer kann, Schaue meiner Hände falten, Und mich selbsten freundlich an Von dem hohen Kreuzesbaum, Und gib meiner Bitte Raum, Sprich: laß all’ dein Trauern schwinden, Ich, ich tilg’ all’ deine Sünden. |
Ad genua (II) | An die Knie |
---|---|
mel. An Wasserflüssen Babylon | |
Salve, Jesu, rex sanctorum, spes votiva peccatorum, crucis ligno tanquam reus pendens homo verus Deus, caducis nutans genibus. o quam pauper! o quam nudus! qualis es in cruce ludus derisorum totus factus, sponte tamen, non coactus, attritus membris omnibus! | Gegrüßet seist du, meine Kron, Und König aller Frommen, Der du zum trost von deinem thron Uns armen Sündern kommen. O wahrer Mensch, o wahrer Gott, Ein Helfer, voller Hohn und Spott, Den du doch nicht verschuldest! Ach wie so arm, wie nackt uns bloß Hängst du am Kreuz, wie schwer und groß Ist dein Schmerz, den du duldest! |
Sanguis tuus abundanter fusus, fluit incessanter, totus lotus in cruore, stas in maximo dolore, praecinctus vili tegmine. o majestas infinita! o egestas inaudita! quis pro tanta charitate, quaerit te in veritate, dans sanguinem pro sanguine? | Es fleußet deines Blutes Bach Mit ganzem vollen Haufen, Dein Leib ist dir mit Ungemach Ganz durch und durch belaufen. O ungeschränkte Majestät, Wie kömmt’s, daß dir’s so kläglich geht? Das macht dein Huld und treue. Wer dankt dir des? Wo ist der Mann, Der sich, wie du für uns getan, Vor dir zu sterben freue? |
Quid sum tibi responsurus, actu vilis, corde durus? quid rependam amatori, qui elegit pro me mori, ne dupla morte morerer? amor tuus amor fortis, quem non vincunt jura mortis: o quam pia me sub cura, tua foves in pressura, ne morsu mortis vulnerer! | Was soll ich dir doch immermehr, Mein Liebster, dafür geben, Daß dein Herz sich so hoch und sehr Bemüht hat um mein Leben? Du rettest mich durch deinen tod Von mehr als eines todes Not Und machst mich sicher wohnen. Laß Höll und teufel böse sein: Was schadt’s? Sie müssen dannoch mein Und meiner Seelen schonen. |
Ecce tuo prae amore, te complector cum rubore: me coapta diligenter, tu scis causam evidenter, sed suffer et dissimula. hoc quod ago non te gravet, sed me sanet et me lavet inquinatum et aegrotum, sanguis fluens hic per totum, ut non supersit macula. | Für großer Lieb und heil’ger Lust, Damit du mich erfüllet, Drück ich dich an mein Herz und Brust, So wird mein Leid gestillet, Das deinen Augen wohl bekannt. Und das ist dir ja keine Schand, Ein krankes Herz zu laben. Ach bleib mir hold und gutes Muts, Bis mich die Ströme deines Bluts Ganz rein gewaschen haben. |
In hac cruce te cruentum, te contemptum et distentum, ut requiram, me impelle, et hoc imple meum velle, facturus quod desidero. ut te quaeram mente pura, sit haec mea prima cura. non est labor, nec gravabor sed sanabor et mundabor, cum te complexus fuero. | Sei du mein Schatz und höchste Freud, Ich will dein Diener bleiben, Und deines Kreuzes Herzeleid Will ich in mein Herz schreiben. Verleihe du mir Kraft und Macht, Damit, was ich bei mir bedacht, Ich mög ins Werk auch setzen; So wirst du, Schönster, meinen Sinn Und alles, was ich hab und bin, Ohn’ Unterlaß ergötzen. |
Ad manus (III) | An die Hände |
---|---|
mel. Was mein Gott will, das gscheh | |
Salve, Jesu, pastor bone, fatigatus in agone, qui per lignum es distractus, et ad lignum es compactus, expansis sanctis manibus. manus sanctae, vos avete, rosis novis adimplete, hos ad ramos dure junctae, et crudeli ferro punctae tot guttis decurrentibus | Sei wohl gegrüßet, guter Hirt, Und ihr, o heil’gen Hände Voll Rosen, die man preisen wird Bis an des Himmels Ende. Die Rosen, die Ich mein allhie, Sind deine Mal und Plagen, Die dir am End In deine Händ Am Kreuze sind geschlagen. |
Ecce fluit circumquaque manu tua de utraque, sanguis tuus copiose, rubicundus instar rosae, magnae salutis pretium. manus clavis perforatas, et cruore purpuratas. corde primo prae amore, sitibundo bibens ore, cruoris stillicidium. | Du zahlst mit beiden Händen dar Die edlen roten Gülden Und bringst die ganze Menschenschar Dadurch aus allen Schulden. Ach laß von mir, O Liebster, dir Dies’ Hände herzlich drücken Und mit dem Blut, Das mir zugut Vergossen, mich erquicken. |
O quam large te exponis promptus malis atque bonis! trahis pigros, pios vocas, et in tuis ulnis locas, paratus gratis omnibus. ecce tibi me praesento, vulnerato et cruento: semper aegris misereris; de me ergo ne graveris qui praesto es amantibus, | Wie freundlich tust du dich doch zu Und greifst mit beiden Armen Nach aller Welt, in Lieb und Ruh Uns ewig zu erwarmen. Ach Herr, sieh hier, Mit was Begier Ich Armer zu dir trete! Sei mir bereit Und gib mir Freud Und Trost, darum ich bete. |
In hac cruce sic intensus, in te meos trahe sensus, meum posse, velle, scire, cruci tuae fac servire, me tuis apta brachiis. in tam lata charitate trahe me in veritate, propter crucem tuam almam, trahe me ad crucis palmam, dans finem meis vitiis. | Zeuch allen meinen Geist und Sinn Nach dir und deiner Höhe; Gib, daß mein Herz nur immerhin Nach deinem Kreuze stehe, Ja daß ich mich Selbst williglich Mit dir ans Kreuze binde Und mehr und mehr Töt und zerstör In mir des Fleisches Sünde. |
Manus sanctae, vos amplector, et gemendo condelector; grates ago plagis tantis, clavis duris, guttis sanctis, dans lacrymas cum osculis. in cruore tuo lotum, me commendo tibi totum: tuae sanctae manus istae me defendant, Jesu Christe, extremis in periculis. | Ich herz und küsse wiederum Aus rechten, treuen Herzen, Herr, deine Händ und sage Ruhm Und Dank für ihren Schmerzen; Darneben geb Ich, weil ich leb, In diese deine Hände Herz, Seel und Leib, Und also bleib Ich dein bis an mein Ende. |
Ad latus (IV) | An die Seite |
---|---|
mel. Christ unser Herr zum Jordan kam | |
Salve, Jesu, summe bonus ad parcendum nimis pronus: membra tua macilenta quam acerbe sunt distenta in ramo crucis torrida! salve, latus salvatoris, in quo latet mel dulcoris, in quo patet vis amoris ex quo scatet fons cruoris, qui corda lavat sordida. | Ich grüße dich, du frömmster Mann, Der herzlich gern vergibet. Wie herzlich weh wird dir getan, Wie wird dein Leib betrübet! Es grüßet dich mein ganzer Geist, Du meines Heilands Seite, Du edler Quell, aus welchem fleußt Das Blut, das so viel Leute Von ihren Sünden wäschet. |
Ecce tibi appropinquo, parce, Jesu, si delinquo: verecunda quidem fronte, ad te tamen veni sponte, scrutari tua vulnera. salve, mitis apertura, de qua manat vena pura, porta patens et profunda super rosam rubicunda medela salutifera. | Ich mach, Herr Jesu, mich zu dir, Ach halt mir’s ja zugute, Und laß mich suchen Trost für mir In deiner Wunden Blute. Du werte Wunde, sei gegrüßt, Du weites Tor der Gnaden, Daraus sich Blut und Wasser gießt, Und da all unsern Schaden Kann abgeholfen werden. |
Odor tuus super vinum, virus pellens serpentinum; potus tuus, potus vitae: qui sititis, huc venite, tu dulce vulnus aperi. plaga rubens, aperire. fac cor meum te sentire, sine me in te transire, vellem totus introire; pulsanti pande pauperi. | Du reuchst mir süßer als der Wein Und heilst die Gift der Schlangen, Du flößest mir das Leben ein Und stillst des Dursts Verlangen. Eröffne dich, du liebe Wund, Und laß mein Herze trinken; Ist’s möglich, laß mich gar zu Grund In dir gehn und versinken, So werd ich mich recht laben. |
Ore meo te contingo, et ardenter ad me stringo: in te meum cor intingo, et ferventi corde lingo; me totum in te trajice. o quam dulcis sapor iste! qui te gustat, Jesu Christe, tuo victus a dulcore, mori posset prae amore, te unum amans unice. | Mein Mund streckt sich mit aller Kraft, Damit er dich berühre Und ich den teuren Lebessaft Im Mark und Beinen spüre. Ach wie so süße bist du doch, Herr Jesu, meinem Herzen! Wer dich recht liebt, dem wird das Joch Der bittern Todesschmerzen Gleich als wie lauter Zucker. |
In hac fossa me reconde, infer meum cor profunde, ubi latens incalescat, et in pace conquiescat, nec prorsus quemquam timeat hora mortis meus flatus intret, Jesu, tuum latus, hinc exspirans in te vadat; ne hunc leo trux invadat, sed apud te permaneat. | Verbirge mich und schleuß mich ein In deiner Seiten Höhle! Hier laß mich still und sicher sein, Hier wärme meine Seele, Wann mich der kalte Tod befällt; Nach mir und meinem Geiste stellt, So laß in deiner Treue Mich dann fein ruhig bleiben |
Ad pectus (V) | An die Brust |
---|---|
mel. Vater unser im Himmelreich | |
Salve, salus mea Deus, Jesu dulcis amor meus: salve, pectus reverendum, cum tremore contingendum amoris domicilium. ave, thronus trinitatis, arca latae charitatis, firmamentum infirmatis, pax et pausa fatigatis, humilium triclinium. | Gegrüßet seist du, Gott, mein Heil, Mein ein’ge, Lieb und schönstes Teil; Gegrüßet seist du, werte Brust, Du Gottes Thron, du Menschen Lust, Du Träger aller Bürd und Last, Du aller Müden Ruh und Rast. |
Salve, Jesu reverende, digne semper inquirende; me praesentem hic attende, accedentem me succende, praecordiali gratia. pectus mihi confer mundum, ardens, pium, gemebundum, voluntatem abnegatam, tibi semper conformatam, juncta virtutum copia. | Mein Jesu, neige dich zu mir Mit deiner Brust, damit von dir Mein Herz in deiner Lieb entbrenn Und von der ganzen Welt sich trenn. Halt Herz und Brust in Andacht reich Und mich ganz deinen Willen gleich. |
Jesu dulcis, pastor pie, fili Dei et Mariae, largo fonte tui cordis, foeditatem meae sordis, benigne pater, dilue. ave, splendor et figura summi Dei genitura, de thesauris tuis plenis desolatis et egenis munus clementer perflue. | Mach, Herr, durch deines Herzens Quell Mein Herz vom Unflat rein und hell; Der du bist Gottes Glanz und Bild Und aller Armen Trost und Schild, Teil aus den Schätzen deiner Gnad Auch mir mit Gnade, Rat und Tat. |
Dulcis Jesu Christi pectus, tuo fiam dono rectus, absolutus a peccatis, ardens igne charitatis ut semper te recogitem. tu abyssus es sophiae, angelorum harmoniae te collaudant, ex te fluxit quod Joannes cubans suxit: in te fac ut inhabitem. | O süße Brust, tu mir die Gunst Und fülle mich mit deiner Brunst! Du bist der Weisheit tiefer Grund, Dich lobt und singt der Engel Mund, Aus dir entspringt die edle Frucht, Die dein Johannes bei dir sucht. |
Ave, fons benignitatis, plenitudo deitatis corporalis in te manet: vanitatem in me sanet quod tu confers consilium. ave, verum templum Dei; precor, miserere mei: tu totius arca boni, fac electis me apponi, vas dives, Deus omnium. | In dir wohnt alle Gottesfüll, Hast alles, was ich wünsch und will, Du bist das rechte Gotteshaus, Drum, wann zur Welt ich muß hinaus, So schleuß mich treulich in dir ein Und laß mich ewig bei dir sein. |
Ad cor (VI) | An das Herz |
---|---|
later ingevoegd deel: 7 ipv 5 dubbelstrofen geen ‘Salve’ aan het begin | mel. O Mensch beweine dein Sünd, |
Summi regis cor, aveto, te saluto corde laeto, te complecti me delectat, et hoc meum cor affectat, ut ad te loquar, animes. quo amore vincebaris, quo dolore torquebaris, cum te totum exhaurires, ut te nobis impartires, et nos a morte tolleres? | O Herz des Königs aller Welt, Des Herrschers in dem Himmelszelt, Dich grüßt mein Herz mit Freuden. Mein Herze, wie dir wohl bewußt, Hat seine größte und höchste Lust An dir und deinem Leiden. Ach wie bezwang und drang dich doch Dein edle Lieb, ins bittre Joch Der Schmerzen dich zu geben, Da du dich neigtest in den Tod, Zu retten aus der Todesnot Mich und mein armes Leben. |
O mors illa quam amara, quam immitis, quam avara; quae per cellam introivit, in qua mundi vita vivit, te mordens, cor dulcissimum! propter mortem quam tulisti quando pro me defecisti, cordis mei cor dilectum, in te meum fer affectum, hoc est quod opto plurimum. | O Tod, du fremder Erdengast, Wie warst du so ein herbe Last Dem allersüß’sten Herzen! Dich hat ein Weib der Welt gebracht, Und machst dem, der die Welt gemacht, So unerhörte Schmerzen! Du meines Herzens Herz und Sinn, Du brichst und fällst und stirbst dahin, Wollst mir ein Wort gewähren: Ergreif mein Herz und schleuß es ein In dir und deiner Liebe Schrein. Mehr will ich nicht begehren. |
O cor dulce praedilectum, munda cor meum illectum, et in vanis induratum; pium fac et timoratum, repulso tetro frigore. per medullam cordis mei, peccatoris atque rei, tuus amor transferatur, quo cor totum rapiatur languens amoris vulnere. | Mein Herz ist kalt, hart und betört Von allem, was zur Welt gehört, Fragt nur nach eiteln Sachen. Drum, herzes Herze, bitt ich dich, Du wollest dies, mein Herz und mich, Warm, weich und sauber machen. Laß deine Flamm und starke Glut Durch all mein Herze, Geist und Mut Mit allen Kräften dringen; Laß deine Lieb und Freundlichkeit Zur Gegenlieb, Herr, jeder Zeit Mich armen Sünder bringen. |
Dilatare, aperire, tanquam rosa fragrans mire, cordi meo te conjunge, unge illud et compunge; qui amat te, quid patitur? quidnam agat nescit vere, nec se valet cohibere, nullum modum dat amori, multa morte vellet mori, amore quisquis vincitur. | Erweitre dich, mach alles voll, Sei meine Ros und riech mir wohl, Bring Herz und Herz zusammen; Entzünde mich durch dich und laß Mein Herz ohn’ End und alle Maß In deiner Liebe flammen. Wer dieses hat, wie wohl ist dem, In dir zu ruhn ist angenehm, Ach niemand kann’s g’nug sagen. Wer dich recht liebt, ergibt sich frei, In deiner Lieb und süßen Treu Auch wohl den Tod zu tragen. |
Viva cordis voce clamo, dulce cor; te namque amo: ad cor meum inclinare, ut se possit applicare, devoto tibi pectore. tuo vivat in amore ne dormitet in torpore, ad te oret, ad te ploret te adoret, te honoret, te fruens omni tempore. | Ich ruf aus aller Herzensmacht Dich, Herz, in dem mein Herz erwacht, Ach laß dich doch errufen! Komm, beug und neige dich zu mir An meines Herzens arme Tür Und zeuch mich auf die Stufen Der Andacht und der Freudigkeit, Gib, daß mein Herz in Lieb und Leid Dein eigen sei und bleibe, Daß dir es dien an allem Ort Und dir zu Ehren immerfort All seine Zeit vertreibe. |
Rosa cordis, aperire, cujus odor fragrat mire, te dignare dilatare, fac cor meum anhelare flamma desiderii. da cor cordi sociari, tecum, Jesu, vulnerari. nam cor cordi similatur, si cor meum perforatur sagittis improperii. | O Herzens Ros, o schönste Blum, Ach wie so köstlich ist dein Ruhm, Du bist nicht auszupreisen. Eröffne dich, laß deinen Saft Und des Geruchs erhöhte Kraft Mein Herz und Seele speisen. Dein Herz, Herr Jesu, ist verwundt, Ach tritt zu mir in meinen Bund Und gib mir deinen Orden. Verwund auch mich, o süßes Heil, Und triff mein Herz mit deinem Pfeil, Wie du verwundet worden. |
Infer tuum intra sinum cor ut tibi sit vicinum, in dolore gaudioso cum deformi specioso, quod vix se ipsum capiat hic repauset, hic moretur, ecce jam post te movetur, te ardenter vult sitire. Jesu, noli contraire, ut bene de te sentiat. | Nimm mein Herz, o mein höchstes Gut, Und leg es hin, wo dein Herz ruht, Da ist’s wohl aufgehoben; Da geht’s mit dir, gleich als zum Tanz, Da lobt es deines Hauses Glanz Und kann’s doch nicht g’nug loben. Hier setzt sich’s, hier gefällt’s ihm wohl, Hier freut sich’s, daß es bleiben soll. Erfüll, Herr, meinen Willen, Und weil mein Herz dein Herze liebt, So laß auch, wie dein Recht es gibt, Dein Herz mein Herze stillen. |
Ad faciem (VII) | An das angesicht |
---|---|
mel: Herzlich thut mich verlangen | |
Salve, caput cruentatum, totum spinis coronatum, conquassatum, vulneratum, arundine verberatum, facie sputis illita. salve, cujus dulcis vultus, immutatus et incultus, immutavit suum florem, totus versus in pallorem quem tremit coeli curia. | O Haupt voll Blut und Wunden, Voll Schmerz und voller Hohn, O Haupt, zum Spott gebunden Mit einer Dornenkron; O Haupt, sonst schön gezieret Mit höchster Ehr’ und Zier, Jetzt aber höchst schimpfieret: Gegrüßet sei’st du mir! Du edles Angesichte, Davor sonst schrickt und scheut Das große Weltgewichte, Wie bist du so bespeit! Wie bist du so erbleichet! Wer hat dein Augenlicht, Dem sonst kein Licht nicht gleichet, So schändlich zugericht’t? |
Omnis vigor atque viror hinc recessit, non admiror, mors apparet in aspectu totus pendens in defectu, attritus aegra macie. sic affectus, sic despectus, propter me sic interfectus, peccatori tam indigno cum amoris intersigno appare clara facie. | Die Farbe deiner Wangen, Der roten Lippen Pracht Ist hin und ganz vergangen; Des blaßen Todes Macht Hat alles hingenommen, Hat alles hingerafft, Und daher bist du kommen Von deines Leibes Kraft. Nun, was du, Herr, erduldet, Ist alles meine Last; Ich hab’ es selbst verschuldet, Was du getragen hast. Schau her, hier steh’ ich Armer, Der Zorn verdienet hat; Gib mir, o mein Erbarmer, Den Anblick deiner Gnad! |
In hac tua passione, me agnosce, pastor bone, cujus sumpsi mel ex ore, haustum lactis cum dulcore, prae omnibus deliciis. non me reum asperneris, nec indignum dedigneris, morte tibi jam vicina, tuum caput hic inclina, in meis pausa brachiis. | Erkenne mich, mein Hüter, Mein Hirte, nimm mich an! Von dir, Quell aller Güter, Ist mir viel Gut’s getan. Dein Mund hat mich gelabet Mit Milch und süßer Kost; Dein Geist hat mich begabet Mit mancher Himmelslust. Ich will hier bei dir stehen, Verachte mich doch nicht! Von dir will ich nicht gehen, Wenn dir dein Herze bricht; Wenn dein Haupt wird erblaßen Im letzten Todesstoß, Alsdann will ich dich faßen In meinen Arm und Schoß. |
Tuae sanctae passioni me gauderem interponi, in hac cruce tecum mori: praesta crucis amatori, sub cruce tua moriar. morti tuae tam amarae grates ago, Jesu chare; qui es clemens, pie Deus, fac quod petit tuus reus, ut absque te non finiar. | Es dient zu meinen Freuden Und kommt mir herzlich wohl, Wenn ich in deinem Leiden, Mein Heil, mich finden soll. Ach, möcht’ ich, o mein Leben, An deinem Kreuze hier Mein Leben von mir geben, Wie wohl geschähe mir! Ich danke dir von Herzen, O Jesu, liebster Freund, Für deines Todes Schmerzen, Da du’s so gut gemeint. Ach gib, daß ich mich halte Zu dir und deiner Treu’ Und, wenn ich nun erkalte, In dir mein Ende sei! |
Dum me mori est necesse, noli mihi tunc deesse; in tremenda mortis hora veni, Jesu, absque mora, tuere me et libera. cum me jubes emigrare, Jesu chare, tunc appare: o amator amplectende, temetipsum tunc ostende in cruce salutifera. | Wenn ich einmal soll scheiden, So scheide nicht von mir; Wenn ich den Tod soll leiden, So tritt du dann herfür; Wenn mir am allerbängsten Wird um das Herze sein, So reiß mich aus den Ängsten Kraft deiner Angst und Pein! Erscheine mir zum Schilde, Zum Trost in meinem Tod, Und laß mich sehn dein Bilde In deiner Kreuzesnot! Da will ich nach dir blicken, Da will ich glaubensvoll Dich fest an mein Herz drücken. Wer so stribt, der stirbt wohl. |