O Mensch, bewein dein Sünde gross

Complete German text with English translation

In the version found on bach-cantatas.com (translated by Francis Browne and William Hoffman), some stanzas are missing, and there are errors in sequence. That’s why.

I publish the text to illustrate what Christian communities sang during a Passion service when no choir or schola was present (16th-17th, early 18th century —in Leipzig until 1720, and even when Bach’s Passionmusic was performed in Leipzig, this kind of service took place in ‘the other church’). The only passion hymn to compete with this one is Jesu Leiden Pein und Tod

The image above is taken from a 1690 hymnbook from Leipzig (Zeitz)
  • The hymn was composed by Sebald Heyden in 1530 specifically for this occasion/use, and many hymnals include instructions for alternatim (alternating) singing. The tune already existed (Matthias Greiter, Strasbourg: Es sind doch selig alle die… Ps. 119).
  • The two stanzas still sung today (1-23) are framing the 23-stanza Passion meditation in song form. In it, the story of the suffering of Jesus is recounted, in the style of a Gospel harmony based on the four Evangelists.
  • The first stanza urges the reader to wholesome mourning over one’s own sins and the suffering Christ endured because of them. At the same time, the narrative begins with the mention of the incarnation and his salvific power. The final stanza summarizes the sensus moralis—the practical life consequences of Christ’s Passion for the faithful: gratitude, love, and fear of God.
  • Each stanza consists twelve iambic lines with double rhyme scheme [aabccb], where a and c are masculine rhymes and b is feminine. This expansive form provides ample space for the narrative’s textual mass. Paul Gerhardt felt challenged to create a contrafactum to Heyden’s occasionally clumsy verses: his 29-stanza hymn in the same meter, O Mensch, beweine deine Sünd (“O man, bewail thy sin so great”). However: it’s the non-artificial aspect that gives the original its charm and liveliness (direct speech included).
  • The German text below I reconstructed based on the above edition. No scholarly claims.
German Text English Translation
1. O Mensch, bewein dein Sünde groß,
Darum Christus seins Vaters Schoß
Äußert und kam auf Erden;
Von einer Jungfrau rein und zart
Für uns er hie geboren ward,
Er wollt der Mittler werden,
Den Toten er das Leben gab
Und legt dabei all Krankheit ab
Bis sich die Zeit herdrange,
Daß er für uns geopfert würd,
Trüg unser Sünden schwere Bürd
Wohl an dem Kreuze lange.
O man, bemoan your great sin (or sins)
Because of which Christ left his Father’s bosom
And came upon the earth;
From a young woman pure and gentle
He was born here for us.
He wanted to become our mediator,
To the dead he gave life
And removed in this way all sickness
Until the time came
When he was sacrificed for us,
Bore the heavy burden of our sins
For a long time on the cross,
2. Dann als das Fest der Juden kam
Jesus sein Jünger zu sich nahm
Gar bald thät er ihn’n sagen :
Des Menschen Sohn verrathen wird
Ans Kreutz geschlagen und ermördt
Darauf die Juden tagen.
In Simons Haus ein Frau kam
Viel köstlich’s wasser zu ihr nahm
Thäts übern Herren giessen
Etlich der Jüngen murrten bald
JEsus die fraue gar nicht schalt
Das thät Judam verdriessen.
When it was time for the feast of the Jews
Jesus gathered his disciples to himself
and told them:
The son of man will be betrayed,
Nailed to the cross and put to death
As the Jews plan.
A woman entered Simon’s house,
she brought precious perfume with her
she poured it over the Lord.
Several of disciples started to grumble
Jesus did not reproach the woman
this exasperated Judas
3. Zum Hohenpriester er sich fügt,
den Herren zu verraten lügt,
nahm dreißig Pfennig behende.
Bald Jesus mit den Jüngern kam
und aß mit ihn’n das Osterlamm
und tat dasselbe enden.
Er setzt uns auf ein Testament,
sein Tod zu bedenken bis ans End,
und wusch den Jüngern Füße.
Er bildet ihnen für die Liebe schon,
und wie sie ihn würden verlassen,
mit Trost tat er’s beschließen.
He betook himself to the high priest,
and lied in order to betray the Lord,
quickly took thirty pieces of silver.
Soon Jesus came with the disciples
and ate with them the Passover lamb
and thus brought it to completion.
He established for us a testament,
that his death be remembered to the end,
and washed the disciples’ feet.
He set before them an image of love,
and that they would abandon him,
he concluded with words of comfort.
4. Danach er an den Ölberg trat,
mit Furcht und Zittern er da bat;
Ach, betet und tut wachen:/:
Einen Steinwurf er bald förder ging,
zu seinem Vater auch anfing:
O Vater, tu hier machen,
daß dieser Kelch jetzt geh von mir,
denn alle Ding sind möglich dir,
doch es gescheh dein Wille.
Solches er zum dritten Male bat,
so oft er zu den Jüngern trat,
sie schliefen all in Stille.
Afterwards he went to the Mount of Olives,
with fear and trembling there he prayed;
Ah, pray and keep watch:
a stone’s throw farther he soon went,
and to his Father thus began:
O Father, grant here this,
that this cup now pass from me,
for all things are possible to you,
yet let your will be done.
This he prayed for the third time,
as often as he came to the disciples,
they all slept in silence.
5. Er sprach : „Schlaft ihr in meinem Leid ?
Wacht auf, die Stunde ist bereit,
Ich werde nun gegeben
In Hand der Sünder. Stehet auf,
Der mich verrät, der wartet drauf,
Dass mich mein’ Feinde fangen !
Als er noch red’t, sieh, Judas kam,
Ein’ grosse Schar er mit sich nahm
Mit Spiessen und mit Stangen.
Ein Zeichen der Verräter gab :
„Welchen ich küsse, merket ab:
Der ist’s, den sollt ihr fangen !
He said: “Do you sleep while I suffer?
Awake, the hour is at hand;
I shall now be delivered
into the hands of sinners. Rise up—
he who betrays me is waiting,
that my enemies may seize me!”
While he was still speaking, behold, Judas came,
a great crowd he brought with him,
with spears and with staves.
A sign the traitor gave:
“Whomever I shall kiss—take note—
he is the one; him you shall seize!”
6. Als Jesus nun wusst alle Ding,
gar bald er ihnen entgegen ging,
und sprach zu ihnen mit Güte:
Wen suchet ihr mit solcher Gewalt?
Jesus, sprachen sie, und fielen bald
zurück in ihrem Wüten;
Judas gab ihm den Kuss behend,
der grausam Hauf auf Jesus rennt
und fingen ihn mit Grimme.
Petrus sein Schwert auszücket recht,
hieb ab ein Ohr des Bischofs Knecht;
Jesus bald antwort ihm:
Because Jesus knew all things,
he soon went forth to meet them
and spoke to them with gentleness:
Whom do you seek with such force?
Jesus, they said, and soon fell back
in their raging fury;
Judas quickly gave him the kiss,
the cruel band rushed upon Jesus
and seized him in wrath.
Peter rightly drew his sword,
struck off the ear of the high priest’s servant;
Jesus immediately answered him:
7. « Nicht mit dem Schwert, ach, Petrus, nein!
Ich muss den Kelch austrinken rein,
Den mir Gott hat gegeben ! »
Die Schar führt Jesus zum Hannas,
Dann bringt sie ihn zum Kaiphas,
Gefangen und gefesselt.
Petrus im Hof des Priesters stand :
Von vielen Leut’ dreimal erkannt,
Verleugnet er den Herren !
Kaiphas fragt Jesus : „ Wer bist du ? “
Sie riefen Zeugen noch dazu,
Um ihn hart zu beschweren.
Not with the sword, ah, Peter, no!
I must drink fully this chalice
God has given to me!
The crowd led Jesus to Annas,
Then they took him to Kaiphas
Captive and chained
Peter stood in the courtyard of the high priest,
When he was recog nised three times by many people,
he denied the Lord!
Caiphas asked Jesus : “Who are you?”
They called witnesses also
To bring serious charges against him
8. Christus antwortet ihnen nicht.
Der Hohepriester zu ihm spricht :
„Was willst du dazu sagen ?
Ich schwör’ dich bei dem Gotte mein,
Sag, bist du Christus, der Sohn sein? “
Er antwort’t ohne Zagen :
„Ich bin’s und sag : zu dieser Zeit,
Werd’t ihr des Menschen Sohn von weit
Auf Wolken sehen kommen,
Und an der Rechten Gottes sein ! “
Kaiphas zerriss das Kleide sein
Und sprach : „ Ihr habt’s vernommen !“
Christ gave him no reply.
The chief priest said:
What do you want to say about this?
I abjure you by my God,
Tell us, are you Christ, his son?”
He replied without hesitation:
“ I am and I say :at this time
You will see from far the son of man
Coming on the clouds
And at the right hand of God!”
Caiphas tore his clothes
And said : “You have heard him!
C. I + II 
I
9. „Er hat gelästert Gott, den Herrn,
Was solln wir weiter ihn aushörn? “
Sie sprachen : „ Er soll sterben ! “
Und spuckten ihm ins Angesicht,
Auf ihn sie schlugen im Gericht
Mit Schreien und Gelächter.
Sie deckten ihm das Antlitz zu,
Schlugen mit Fäusten, und dazu
Fragten : „Wer hat geschlagen ? “
Am Morgen früh all das geschah,
Der Sonnenaufgang war ganz nah :
Das musste Christ schon tragen !

He has blasphemed God the Lord!
Why should we listen any more to him? “
They said:” He should die”,
and spat in his face’
they struck him in the court
with cries and laughter.
They covered his face,
hit him with their fists and then
asked:”Who hit you ?”
All this happened early on the next day
It was nearly dawn.
Christ had to bear this
10. Dann zu Pilatus ging es hin.
Als Judas sah, was ward aus ihm,
Kam auf ihn schlimme Reue !
Das Geld er bald den Priestern gab :
„Wie schwer ich doch gesündigt hab,
Wie gross ist mein’ Untreue ! “
Er hing sich auf und brach entzwei.
Die Priester fragten sich dabei :
„Was tun mit diesem Gelde ?
Des Töpfers Acker kaufen wir,
Zum Friedhof für die Pilger hier. “
So hat’s die Schrift gemeldet.
Then they all went to Pilate.
When Judas saw
what became of him,
He felt terrible remorse.
He gave back the money to the priests:
“ How seriously I have sinned,
How great is my unfaithfulness!”
The priests debated amongst themselves:
What should we do with this money?
Let us buy the potter’s field
As a cemetery for pilgrims.”
This is reported in scripture.
11. Als Jesus vor Pilatus stand,
Schrien sie laut, ausser Verstand,
Mit folgender Anklage :
„Dem Kaiser will er widerstehn
Und nennet sich ein Gottes Sohn,
Verführt das Volk alltage.“
Pilatus ihm viel Fragen stellt,
Aber der Herr kein Antwort meldt ;
Darüber er sich wundert.
Dann zu Herodes schickt er ihn.
Herodes freut sich darauf hin :
Er wollte sehn ein Wunder !
When Jesus stood before Pilate
shouted loudly and madly,
with the following accusations:
he wants to oppose Caesar
and calls himself the son of God,
he leads the people astray constantly.”
Pilate asked him many questions,
but the Lord gave him no answer.
He was amazed at this.
Then he sent him on to Herod.
Herod was pleased by this:
he wanted to see a miracle!
12. Da Jesus auch kein Antwort gab,
Verachtet ihn Herodes grob,
Schickt ihn Pilatus wieder.
Der Römer zu den Priestern sprach :
„Herodes auch den Menschen sah
Und blieb doch unentschieden.“
Jedes Jahr üblich auf dem Fest,
Einer das G’fängnis frei verlässt:
Jesus will ich frei geben.
Sie schrien all mit lauter Stimm :
„ Schlag Jesus an des Kreuzes Stamm !
Barrabas wolln wir haben ! “
When Jesus made no reply to him also,
Herod felt great contempt for him,
he sent him back to Pilate.
The Roman said to the priests:
Herod also saw the man
and remained still undecided.
Each year customarily at the feast
One man: is released from prison:
I shall set Jesus free.”
They all cried with loud voice:
Nail Jesus on the cross!
We want to have Barabbas
I
13. So wurde Jesus ausgepeitscht
Von den Soldaten allerseits
Und mit Purpur gekleidet.
Aus Dornen flochten sie die Kron,
Ihm setzten auf mit Hass und Hohn,
Mit G’walt und ohn’ Mitleiden.
Sie grüssen ihn : „Dir König, heil !“
Und ziehen ihn am Narrenseil,
Mit Schimpfwort und mit Schanden.
Pilatus spricht : „Hier ist der Mann !
In ihm kein Bös’s ich strafen kann :
Es ist ja kein’s vorhanden ! “

So Jesus was whipped
by the soldiers on all sides
and clothed with purple.
They wove a crown of thorns
and put it on him with hate and scorn,
violently and without pity.
They greeted him: Hail to you!
They made a fool of him
with abuse and ignominy.
Pilate said: “here is the man !
I can find no evil to punish in him:
there is nothing ofthat sort!
II
14. Sie schrien auf mit lauter Stimm :
“Ans Kreuz, ans Kreuz, mach Schluss mit ihm,
Sonst bist du Caesars Feinde ! “
Als nun Pilatus hört’ dies Wort,
Setzt’t er sich an des Richters Ort,
Wusch öffentlich die Hände ;
Erliess den Mörder Barrabas
Und Jesus an das Kreuze gab,
Nach ihrem falschen Willen.
Sein’ Kleider sie auszogen ihm
Und führten ihn mit grosser Stimm ;
Das Kreuz trug er in Stille.

They kept shouting more loudly:
crucify him crucify him make an end of him
or your Caesar’s enemy,
when Pilate heard this word,
he sat down in the judge’s seat,
publicly washed his hands.
He let the murderer Barabbas go free
and gave Jesus to be crucified,
in accordance with their mistaken desire.
He stripped his clothes from him
And led him away with loud calls;
He carried the cross calmly.
I + II
15. Als sie nun gingen mit ihm auf,
Zwangen sie Simon, dass er lauf’
Und ihm das Kreuz nachtrage.
Viel Volk und Frauen standen da,
Doch Jesus, der sie weinen sah,
Wandte sich um und sagte :
„ Nein, weinet ja nicht über mich,
Weint, Töchter Zion über euch
Und über eure Kinder !
Ihr werdet sprechen : „ Selig, die
Unfruchtbar ist und säugte nie,
Wenn kommt der Tag des Endes.“
As they went on their way with him,
They enlisted Simon who was passing by
and forced him to bear the cross as well.
Many people and women were standing by
but Jesus, when he saw them weeping,
turned to them and said:
No, don’t weep for me,
weep, daughters of Zion, for yourselves
and for your children.
You will say: “Happy is the woman
who is barren and never suckled a child
when the last day comes
16. So kamen sie zu Golgatha.
Zwei Übeltäter waren da,
Die man auch schlug ans Holze
Zur linken und zur rechten Hand,
Wie es die Schrift lägst gab bekannt.
Dann sprach der Herr am Kreuze:
„ Vater, verzeih ihn’n diese Tat,
Sie wissen nicht die Missetat ! “
Pilatus liess aufschreiben,
Hebräisch, griechsich und latein:
„ Jesus, der Mann aNazareth
Und der König der Juden.
So they came to Golgotha.
Two criminals were there,
who had been fixed to wooden crosses
on the right and left hand,
as it is known from Scripture.
Then: the Lord spoke on the cross:
Father forgive them what they are doing,
I do not know it is a crime!”
Pilate had written up
in Hebrew Greek and Latin:
Jesus, the man from Nazareth
and the king of the Jews.
I
17. Als Jesus so am Kreuze hing,
Nahm man sein Kleider und gig hin,
Sie durch das Los zu teilen.
Die Mutter Jesu stand nicht weit,
Johannes war an ihrer Seit ;
Jesus sprach zu den beiden :
„ Dies ist dein Sohn, Weib, nimm ihn an;
Dies ist dein’ Mutter von nun an ! “
Johann sie zu sich nehmet.
Die Hohen Priester trieben Spott,
Schrien ihm laut mit schroffen Wort’ : :
„ Bist du’s, der von Gott kommet ? “

As Jesus was hanging on the cross,
they took his clothes and gave them away,
they shared them out by lots.
Jesus mother stood not far away,
John was at her side.
Jesus said to both of them:
this is your son, woman, accept him;
from now on this is your mother”,
John accepted her.
The high priests mocked him,
they cried to him curtly:
are you the man who comes from God?”
18. „ Bist du doch Gottes lieber Sohn,
Dann steig vom Kreuz, hilf dir davon ! “
So sprachen auch die Schächer.
Doch einer von den zweien rief :
„ Dieser, der ist unschuldig hier !
Jesus, erbarm dich meiner,
Wenn du bist in dem Reiche dein ! “
Er sprach: „ Heut wirst du bei mir sein
Im Paradiese Gottes ! “
Finsternis kam zur sechsten Stund.
Um neun Uhr, aus seins Herzensgrund,
Schrie Jesus diese Worte :
If you are God’s dear son,
then come down from the cross, help yourself.
The thieves also spoke in this way.
But one of the two called out:
this man here is innocent!
Jesus have pity on me
when you are in your kingdom.
He said: “today you will be with me
in God’s paradise
at the six-hour there was darkness
and at the ninth hour,from the depths of his heart
Jesus cried these words.
19. „Mein Gott, mein Gott, wie läss’st du mich !“
Zur Antwort reichet man Essig
Und gibt es ihm zu trinken.
Als Jesus den versuchet hatt’,
Sprach er : „Mein Gott, es ist vollbracht !“
Und liess sein Haupte sinken.
“ O Vater, in den Händen dein
Befehl ich dir den Geiste mein,“
Schrie er mit starker Stimme.
Die Felsen sprangen ganz furchtbar,
Im Tempel, der Vorhang sogar
Entzwei riss bis nach unten !
My God, my God, why do you forsake me!”
In reply they fetched vinegar
and gave it him to drink.
When Jesus had tried it,
he said: “My God, it is accomplished!”
And he bowed his head.
O father, in your hands
I entrust my spirit to you,
he cried out with a loud voice.
Rocks split terrifyingly,
in the temple the curtain
was torn from top to bottom
20. Die Erde fing zu beben an,
Viel Gräber wurden aufgetan.
Der Hauptmann und sein’ Leute
Sprachen: „ Fürwahr, ein frommer war’s,
Ein Gottes Sohn, dies zeiget das“ !
Und schlugen sich die Bruste.
Als man den Schächern brach die Bein,
War Jesus tot, ihm brach man keins:
Sie stachen ihm die Seite ;
Daraus rann Wasser mit dem Blut :
Der es bezeugt, der sah es gut.
Die Schrift erzählt es heute.
The earth began to shake,
many graves were opened.
This ensuring and his men said,
truly this was a righteous man,
shows was the son of God
and they struck him on the chest.
When they broke the legs of the thieves,
Jesus was dead and so they do not break his legs:
they speared him in the side.
Water with blood run out.
An eyewitness testifies this,
Scripture relates it today.
I
21. Nach dem, als dann der Abend kam,
Der fromme Joseph Jesus nahm
Vom Kreuz, ihn zu begraben.
Auch Nikodemus dazu kam,
Viel Aloes und Myrrhe nahm,
Um Jesus einzusalben.
Nicht weit von Golgatha entfernt,
Da war ein Grab, gehau’n im Berg,
In steiler Felsenmauer.
Sie legten Jesu leib darein,
Darüber rollten sie den Stein ,
Und gingen weg mit Trauer.

Afterwards when it was evening,
The pious Joseph took Jesus down
from the cross to bury him
Nicodemus came also
brought much myrrhand spices with him
to embalm Jesus.
Not far from Golgotha
there was a tomb carved in rock
with a high stone wall .
They placed Jesus’s body inside,
rolled the stone into place
and went their way in sorrow.
II
22. Am Sanstag ruht er in dem Grab.
Frühmorgens dann, am dritten Tag,
Steht Jesus auf gewaltig !
Er öffnet uns sein Himmelreich,
Und spricht uns, treu und gnadenreich,
Von Sünden frei und ledig.
Darum wir sollen fröhlich sein,
Dass unser Retter, er allein,
Christus, hat überwunden
Für uns die Sünd und ihre Not,
Dazu die Hölle und den Tod :
Der Teufel liegt gebunden !

On Saturday he rests in the grave.
Then early in the morning, on the third day,
Jesus rises up in power!
He opens for us his heavenly kingdom
and says to us, faithfully and mercifully
that we are free and delivered from our sins.
For this reason we should be joyful
that our saviour, only he,
Christ, has overcome
for us sins and their distress,
with them hell and death:
the devil lies bound.
I + II
23. Christus für uns litt grosse Pein,
Drum lasset uns ihm dankbar sein,
Nach seinem Willen leben.
Weil uns sein Wort so helle scheint,
Lasset uns sein der Sünde feind
Und täglich danach streben ;
Die Lieb’ erzeigen jedermann;
Wie Christus an uns hat getan
Mit seinem Leiden, Sterben.
O Menschenkind, betracht das recht,
Wie Gottes Zorn die Sünde schlägt :
Tu dich davor bewahren !

Christ suffered great pain for us,
therefore let us be thankful,
and live according to his will.
Because his word shines so clearly for us,
let us be enemies of sins
each day strive in this way
to show love for everybody
as Christ has done for us
with his suffering and death.
O human race, consider what is right,
since God’s anger strikes sins
protect yourself from it!